去集市的路可以走我家附近的小河岸,這條河叫小辛河。我不知道它從哪兒來,又到哪兒去。很多年前它還是一條清水河,那時,來辛河小學(xué)借讀的那個小女孩才十一歲?,F(xiàn)在,她比那時的我還大了。
有好多年了我們根本不去河邊,那里早已經(jīng)成了污水河。沿途廠里的廢水明著暗著排進(jìn)了河里,河水五顏六色,氣味直撲腦子,熏得人頭疼。我每次跨過河上那道橋時都要屏住呼吸。
現(xiàn)在它在整治。河岸硬化,栽了樹和灌木層。河里已斷流,一些有著白色汁液的野草瘋狂地長起來。
我在這個地方已經(jīng)生活了二十年,這是除了我的出生地我生活得最久的地方。將來我可能會離開這兒,這條河也可能會象市中心的小康河一樣美,清水長流,鮮花遍地。人們在岸邊柳下晨練,年輕的戀人在樹下嬉戲,還有人在河邊釣魚或坐在石頭上發(fā)呆……
那時,樹林里的集市還會不會是今天的樣子?想起它時我還會不會想起那個男孩?
附:Scarborough Fair——蘇格蘭民謠(配古文翻譯版)
Are you going to scarborough fair 你要去斯卡布羅集市嗎
parsley, sage, rosemary and thyme 荷蘭芹鼠尾草迷迭香還有百里香 remember me to one who lives there
請記得代我問候住在那里的一個人 he was once a true love of mine 他曾是我的摯愛
tell him to make me a cambric shirt
請他為我縫件白亞麻襯衫
parsley, sage, rosemary and thyme
荷蘭芹鼠尾草迷迭香還有百里香 without no seams nor needle work 不能有接縫,也不能用針線
then he'll be a true love of mine
這樣他就可以成為我的摯愛
tell him to find me an acre of land 請他為我找一塊棲息地
parsley, sage, rosemary and thyme
荷蘭芹鼠尾草迷迭香還有百里香 between salt water and the sea strands
位于海水與海岸之間
then he'll be a true love of mine 這樣他就可以成為我的摯愛
tell him to reap it with a sickle of leather 請他用皮制的鐮刀收割 parsley, sage, rosemary and thyme
荷蘭芹鼠尾草迷迭香還有百里香 and gather it all in a bunch of heather
用石南草捆扎成束
then he'll be a true love of mine
這樣他就可以成為我的摯愛
are you going to scarborough fair 你要去斯卡布羅集市嗎 parsley, sage, rosemary and thyme
荷蘭芹鼠尾草迷迭香還有百里香 remember me to one who lives there
請記得代我問候住在那里的一個人 he was once a true love of mine 他曾是我的摯愛。
Scarborough Fair原是一首古老(大約作于十三世紀(jì))的蘇格蘭民歌。
《斯卡布羅集市》的故事發(fā)生在中世紀(jì)的歐洲,當(dāng)時被抓到的敵后軍事人員,常在一種叫"街頭法庭"上被判處吊死這一極刑。所謂敵后軍事人員,就是今天人們說的前線偵察兵或軍事間諜。英文據(jù)此衍生出了Scarborough warning 這個詞組,意思是“沒有先兆”,沒有先兆的事情發(fā)生時,敵后軍事人員面臨的最大考驗就是死亡,對大多數(shù)人來說結(jié)果是毀滅性的,。
歌曲以一個即將被處決的年輕軍人的口吻唱出了他絕望的心聲,他想起曾經(jīng)在遙遠(yuǎn)的斯卡布羅集市遇到過一位姑娘,一位能夠縫補(bǔ)出細(xì)膩亞麻布衣的姑娘,一位能夠采摘到艷麗鮮花的姑娘,這位年輕軍人的心里涌起無限的柔情,他對著街邊看熱鬧的人們唱出了自己臨終前的愿望。歌聲中唱出的“她是我真正的愛人”,可以猜想她和他曾經(jīng)有過戀情,對他來講這段戀情刻骨銘 心,在他即將離開人世前,這位年輕軍人對人們提出最后一個愿望:“你是不是正要去斯卡布羅集市?請代我向那兒的一位姑娘問好?!?/p>
他盼望那位姑娘能為自己料理后事,能為他縫一件亞麻布衣裳,上面不用縫口,也不用針線,能為他找一塊墳地,就在海水與海岸之間,能用皮制的鐮刀收割(沒有血腥),將收割的石楠花扎成一束,放在他的墳頭,鳥之將死,其鳴也哀,伴隨著憂傷的旋律,《斯卡布羅集市》讓幾代人為之流下了眼淚。
斯卡布羅(Scarborough)最早在大約一千年前由于Viking(維京)人在英格蘭的西北部North Yorkshire的登陸,逐漸成為一個重要的港口,是全英格蘭甚至歐洲商人經(jīng)常聚集的一個海邊重鎮(zhèn)。 斯卡布羅集市(Scarborough Fair)在每年的秋天,從八月十五日開始持續(xù)一個半月。現(xiàn)在的英國,還有這么一個小鎮(zhèn)。 斯卡布羅集市這首歌的歌詞至少追溯到十三世紀(jì)的英格蘭,至于曲調(diào)則更早,產(chǎn)生于蘇格蘭。是由維京人和凱爾特這兩個被認(rèn)為是野蠻人的民族所創(chuàng)作的歌曲。 它被英國民歌之父麥考選進(jìn)他編輯的一本介紹英國民歌的書中。 后來,英國民歌手馬汀·卡(Martin Carthy)在原歌的基礎(chǔ)上,將這首古老的英國民歌進(jìn)行了再創(chuàng)造,于是,這首歌變成了首愛情歌曲。 緊接著,西蒙在英國師從卡西,學(xué)會了這首歌。他也對這首古老的民歌進(jìn)行了再創(chuàng)造,他自己寫了一首反戰(zhàn)歌曲《山坡上》(The Side Of A Hill),并將它作為《斯卡布羅集市》的副歌,結(jié)合在了一起。
后來這首歌成為了美國電影《畢業(yè)生》的插曲。劇情簡介:年輕的本恩剛從大學(xué)畢業(yè),雖然他的父母正忙著籌備一場熱鬧的家庭晚會來為他慶祝,但本恩自己卻對未來生活感到十分茫然。在他的畢業(yè)晚會上,來客中的魯賓遜太太對這個小伙子產(chǎn)生了濃厚的興趣,并讓本恩開車送她回家。在這位風(fēng)流夫人的不斷挑逗下,加上日子過得越來越無聊,本恩不久后便開始了同魯賓遜太太的約會,也因此邂逅了太太的漂亮女兒伊萊恩。伊萊恩的純潔善良使本恩怦然心動并深深地愛上了對方。雖然本恩終于找到機(jī)會向伊萊恩表白了愛意,自己從前的荒唐行為也得到了伊萊恩的原諒。但兩人的感情很快遭到魯賓遜太太極力反對,而伊萊恩最終也猜到了自己母親與本恩的特殊關(guān)系。 傷心之余她選擇了一個自己并不喜歡的男孩倉促結(jié)婚。本恩得知這一消息之后,不顧一切向教堂沖去。他的努力,能否阻止這場沒有幸福的婚禮?而他們能否突破世俗的重重阻力,獲得真正的愛情呢?? ?
邁克.尼科爾斯執(zhí)導(dǎo)的本片,以一鳴驚人的姿勢出現(xiàn),成為青春片中一部引人注目的作品。這首歌作為六十年代最受美國大學(xué)生歡迎的電影插曲,曾被那一代人特別是那一代青年學(xué)生視為至愛。在學(xué)生運(yùn)動風(fēng)起云涌和嬉皮士運(yùn)動的叛逆潮流中,這首歌為什么會引得那一代人對它情有獨(dú)鐘?或許,一方面是對青春時代的清純和愛情的緬懷,一方面是在用夢幻般的曲調(diào)和輕吟低訴的唱詞,在編織著有關(guān)戰(zhàn)爭的童話。
在Scarborough Fair每一段歌詞的第一句后,都會出現(xiàn)一句看似毫不相干的唱詞:“那里有歐芹、鼠尾草、迷迭草和百里香”。正是這句歌詞的反復(fù)出現(xiàn),使歌曲的懷舊氣氛被渲染得濃墨重彩,使人對斯鎮(zhèn)自然純樸的美麗風(fēng)光充滿了無限的向往。歌里的姑娘毫無原由地離開了歌者,而歌者對姑娘提出的這些完全不可能實現(xiàn)的要求是在向她表明,愛情有時必須要求雙方做出在常人看來不可能的努力后才會持久。當(dāng)一個人為了愛情去嘗試明知不可能的事情,才最能表明他(她)對愛情的忠貞。歐芹、鼠尾草、迷迭香和百里香這四種植物在中世紀(jì)時的歐洲分別代表善良、力量、溫柔和勇氣,這也是歌者對姑娘的期望。
對這首歌還有很多不同的理解,比如,Carthy則在他自己的版本中指出,這四種草藥在英國傳統(tǒng)中都和死亡有著某種的聯(lián)系,它們都被認(rèn)為是能抵抗死神的草藥?! ?/p>
這首歌的翻譯版本很多,下面是我最喜歡的讓人驚艷的古文版,感情真摯,擁有詩經(jīng)那種典雅脫俗的純美意境。
(古文版)
問爾所之,是否如適。
are you going to scarborough fair?
蕙蘭芫荽,郁郁香芷。
parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,憑君寄辭。
remember me to one who lives there.
伊人曾在,與我相知。
she once was a true love of mine. 囑彼佳人,備我衣緇。
tell her to make me a cambric shirt.
蕙蘭芫荽,郁郁香芷。
parsely sage rosemary and thyme.
勿用針砧,無隙無疵。
without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思。
then she will be a true love of mine.
彼山之陰,深林荒址。
on the side of hill in the deep forest green,
冬尋氈毯,老雀燕子。
tracing of sparrow on snow crested brown.
雪覆四野,高山遲滯。
blankets and bed clothers the child of maintain ;
眠而不覺,寒笳清嘶。
sleeps unawafe of the clarion call.
囑彼佳人,營我家室。
tell her to find me an acre of land. 蕙蘭芫荽,郁郁香芷。
parsely sage rosemary and thyme.
良田所修,大海之坻。
between the salt water and the sea strand,
伊人應(yīng)在,任我相視。
then she will be a true love of mine.
彼山之陰,葉疏苔蝕。
on the side of hill a sprinkling of leaves:
滌我孤冢,珠淚漸漬。
washes the grave with slivery tears.
惜我長劍,日日拂拭。
a soldier cleans and polishes a gun.
寂而不覺,寒笳長嘶。
sleeps unaware of the clarion call.
囑彼佳人,收我秋實。
tell her to reap it with a sickle of leather.
蕙蘭芫荽,郁郁香芷。
parsely sage rosemary and thyme.
斂之集之,楠花系之。
and gather it all in a bunch of heather.
伊人猶在,唯我相誓。
then she will be a ture love of mine.
烽火印嘯,浴血之師。
war bellows blazing in scarlet battalions.
將帥有令,勤王之事。
generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.
爭斗緣何,久忘其旨。
they have long ago forgoten.
癡而不覺,寒笳悲嘶。
sleeps unaware of the clarion call.
…………