漢語英語文字學(xué)習(xí)難易淺析

我在簡(jiǎn)書所發(fā)《文字的分類簡(jiǎn)述》一文中介紹過,漢字是世界上僅存的被廣泛使用的語素文字,又稱為意音文字。而世界上使用最廣泛的文字是表音文字,其中又以拼音文字最為普遍,英文作為表音文字,則是使用人數(shù)最多、使用范圍最廣泛的文字。因此,我們將漢語和英語作為語素文字和表音文字的典型代表來進(jìn)行討論。

研究表明,人類的文字首先是從圖畫文字發(fā)展為表形文字(象形文字),進(jìn)而發(fā)展為語素文字。歷史上具有高度文化的成熟語素文字只有西亞的楔形文字、埃及的圣書字和中國的漢字。隨著歷史的發(fā)展,楔形文字和圣書字都已滅絕了,滅絕的原因有很多,其中一個(gè)重要的因素是語言文字的進(jìn)化使然。根據(jù)考古學(xué)研究,腓尼基字母被認(rèn)為是當(dāng)今所有字母的祖先,而腓尼基字母則是起源于古埃及象形文字的圣書體。毫無疑問,進(jìn)化的產(chǎn)物是事物發(fā)展前進(jìn)的結(jié)果,否則就不能稱之為進(jìn)化。

在世界語言文字史上,漢語言文字也是在不斷進(jìn)化和發(fā)展的。不能因?yàn)闈h語言文字依然屬于語素文字,并帶有許多古代語言文字的痕跡,便認(rèn)為漢語言文字就是落后的,是語言的化石。

在近代歷史上,由于中國一度淪為貧窮落后的國家,亦有不少人將中國落后的原因之一歸咎到漢語言文字上,曾幾何時(shí),對(duì)漢字改革一度呼聲很高,且不乏過激的言論,其中包括一些名流大師。

例如,國學(xué)大師錢玄認(rèn)為,“漢字的罪惡,如難識(shí)、難寫、妨礙教育的普及、知識(shí)的傳播……”。因此,他說:“廢孔學(xué),不可不先廢漢文;欲驅(qū)除一般人之幼稚的、野蠻的思想,尤不可不先廢漢文?!濒斞敢嘣x憤填膺地說:“所以,漢字也是中國勞苦大眾身上的一個(gè)結(jié)核,病菌都潛伏在里面,倘不首先除去它,結(jié)果只有自己死?!辈⑶宜舱J(rèn)為“漢字不滅,中國必亡!”

盡管他們是大師,但在特定歷史條件下,他們所說的話卻是偏激了,是錯(cuò)誤的。對(duì)于不同的語言文字,我們只能去分析他們各自有什么特點(diǎn),而不能武斷的去說孰難孰易,更不可輕言孰優(yōu)孰劣。

研究語言文字是一門科學(xué),因此我們必須用科學(xué)的態(tài)度來對(duì)待各種不同的語言文字,這就是要實(shí)事求是,言之有理、言之在理,不戴有色眼鏡觀察事物。

如果我們將漢語與英語做一比較,在未做深入研究之前,確實(shí)很快就發(fā)現(xiàn)漢字存在四難:難讀、難寫、難記、難認(rèn)。下面我們先簡(jiǎn)略地分析一下這四難。

難讀 漢語不是表音文字,因此我們從每一個(gè)漢字中是沒有什么規(guī)則可以將其與讀音聯(lián)系在一起的。雖然在漢語的形聲字中,有聲旁來規(guī)定這個(gè)字的發(fā)音,但這也要以認(rèn)識(shí)作為聲旁的這個(gè)字為基礎(chǔ)才能確定它的讀音。

難寫 漢字由橫、豎、撇、捺、鉤、折、提等8種基本筆畫組成,寫起來還必須按照一定的筆順,且保留著由象形文字演化而來的基本特征,結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,未經(jīng)專門訓(xùn)練要想寫好漢字是有一定困難的。

難記 漢字存在著許多一音多字、一字多音;一義多字、一字多義等現(xiàn)象,以及有不少組合字,對(duì)其中的“半個(gè)字”搞不清楚它是作為形旁還是聲旁,往往造成很多人望文生義,認(rèn)字認(rèn)半邊而出現(xiàn)錯(cuò)誤。

難認(rèn) 漢字中有不少字在字形上差異很小,但字義上卻毫不相干,一不小心看錯(cuò)便是失之毫厘,謬之千里了。例如“末”和“未”、“土”和“士”只是上下兩橫長短不同而已,意思截然不同;“日”和“曰”筆畫筆順完全相同,然而一個(gè)瘦點(diǎn)一個(gè)肥點(diǎn),便是兩個(gè)不同的漢字。

相對(duì)漢語這四難來說,英語確實(shí)有很大的優(yōu)勢(shì)。作為拼音文字,英語單詞由26個(gè)字母和一定的讀音規(guī)則組成,再大的英語宏篇巨著,都是由這26個(gè)字母構(gòu)成,就算加上這26個(gè)字母的大小字之分,也就只需要記住52個(gè)字符就可以了。當(dāng)英國的小朋友學(xué)會(huì)了26個(gè)字母和掌握了讀音規(guī)則后,書寫和朗讀的雙向轉(zhuǎn)換比中國的小朋友要簡(jiǎn)單得多了。舊時(shí)代中國的私塾先生教小朋友識(shí)字,手里拿著戒尺,讀錯(cuò)或?qū)戝e(cuò)就打手心,以此來加深記憶,這是一個(gè)很痛苦的過程。也難怪一百年前不少文化先驅(qū)信誓旦旦要消滅漢字,似乎他們要救救中國的孩子。

通過上面的分析,我們是否應(yīng)當(dāng)悲觀地承認(rèn)漢字真的落后了,沒有優(yōu)勢(shì)了呢?下面我們就從漢語和英語這兩種文字在字、詞層面的特點(diǎn)和差異來進(jìn)行分析。

在漢語和英語之中,字、詞、詞匯、詞組的概念是不完全相同的。

在任何一種語言當(dāng)中,“詞”是語言里最小的可以獨(dú)立運(yùn)用的單位。例如,漢語中“漢語”是一個(gè)詞,不能再拆分,如果拆分成“漢”或“語”,就不是原來的意思了。而英語中English是一個(gè)詞,不管拿掉其中哪個(gè)字母就都不能成為單詞了。

作者在《文字的分類簡(jiǎn)述》一文中介紹了,漢語的字都是單音節(jié)的,因此漢語有三種構(gòu)詞方式:

單音節(jié)詞:由一個(gè)字構(gòu)成一個(gè)詞,如,車,馬,牛;

雙音節(jié)詞:由兩個(gè)字構(gòu)成一個(gè)詞,如,電腦,黑板,咖啡;

多章節(jié)詞:由兩個(gè)以上的字構(gòu)成一個(gè)詞,如體育場(chǎng),幼兒園,大不列顛,百科全書。

漢語中構(gòu)成詞的基本單位是字,有些詞可以由一個(gè)字組成,而有些詞必須由兩個(gè)或兩個(gè)以上字組成,于是在漢語中,字和詞是不同概念的。

而在英語中,詞是字母組成的一個(gè)獨(dú)立的單位,又稱為“單詞”,如果將單詞中的字母拆開,那就不是意思變了這么簡(jiǎn)單,而是根本連單詞都不存在了。因此英語中沒有“字”的概念,若將漢語的“字”和“詞”譯成英語,都是用“word”這個(gè)單詞來表示。

在漢語中,詞和詞組的概念是很模糊的。因?yàn)闈h語中存在大量的單音節(jié)詞,如果由兩個(gè)單音節(jié)的詞組成一個(gè)新詞,我們一般認(rèn)為這是一個(gè)新詞,而不會(huì)認(rèn)為它是一個(gè)詞組。在英語中情況就不一樣了,單詞稱為word,兩個(gè)單詞組成一個(gè)新的詞就稱為詞組(phrase)。

例如在漢語中,牛是一個(gè)單音節(jié)詞,對(duì)應(yīng)的英語單詞為cattle;肉也是一個(gè)單音節(jié)詞,對(duì)應(yīng)的英語單詞為meat。在漢語中將牛和肉組合在一起成為“牛肉”,自然被視為是一個(gè)雙音節(jié)詞,對(duì)應(yīng)的英語單詞為beef。將“牛肉”這兩個(gè)字對(duì)調(diào)一下,變成“肉?!?,此時(shí)在漢語中亦被視為是一個(gè)新詞而一般人不會(huì)將其理解為詞組,可“肉?!睂?duì)應(yīng)的英語為beef cattle,在英語當(dāng)中,這便是一個(gè)詞組(phrase)而不是單詞(word)了。

下面我們以牛、羊、豬、馬、雞、小、公、母、肉、野、這10個(gè)漢字為例進(jìn)行分析。這10個(gè)漢字都是單音節(jié)詞,我們把這10個(gè)漢字進(jìn)行組詞,然后我們?cè)賮斫y(tǒng)計(jì)一下這些詞匯對(duì)應(yīng)多少英語單詞,如若對(duì)應(yīng)的是英語詞組則不統(tǒng)計(jì)在內(nèi)。例如:“野雞”對(duì)應(yīng)英語是單詞pheasant,則統(tǒng)計(jì)在內(nèi);而“野豬”對(duì)應(yīng)的英語是詞組wild boar,則不統(tǒng)計(jì)在內(nèi)。由此來看一看,中國人只需記住10個(gè)字就能解決的問題,英語國家的人要記多少個(gè)單詞:

?。╨ittle)、公(male)、母(female)、肉(meat)、野(wild)、牛(cattle)、小牛(calf)、公牛(bull)、母牛(cow)、小母牛(heifer)、牛肉(beef)、小牛肉(veal)、野牛(Bison)、羊(sheep)、小羊(lamb)、公羊(ram)、母羊(ewe)、羊肉(mutton)、豬(pig)、小豬(piggy)、公豬(boar)、母豬(sow)、豬肉(pork)、馬(horse)、小馬(pony)、母馬(mare)、馬肉(horsemeat)、野馬(mustang)、雞(chickens)、小雞(chick)、公雞(cock)、母雞(hen)、雞肉(chicken)、肉雞(broiler)、野雞(pheasant)。

從這個(gè)統(tǒng)計(jì)可以看出,中國人只需記住10個(gè)字的情況下,英語國家的人要記住35個(gè)單詞。按照數(shù)學(xué)排列組合的原理,當(dāng)基數(shù)選取越大時(shí),這個(gè)差異的比例數(shù)就會(huì)成幾何級(jí)數(shù)增加。由此可見,相對(duì)中國人掌握2500~3500個(gè)字的情況下,英語國家的人要掌握5000~100000個(gè)單詞,這個(gè)比例關(guān)系是不足為奇的。

中國古代的詞匯以單音節(jié)為主,而近現(xiàn)代以來逐步轉(zhuǎn)化成了以雙音節(jié)和多音節(jié)為主,這在漢語的發(fā)展史上無疑是一個(gè)很大的進(jìn)化,大大的豐富了漢語的詞匯量。

漢語的這種組詞方式是十分科學(xué)的,一兩個(gè)常用字組合在一起便產(chǎn)生一個(gè)新的詞,絕大部分詞不需要人們望文生義去猜測(cè)這個(gè)詞的意思,而是造詞的時(shí)候本身就是因文生意而派生出來的詞匯。因此,只要認(rèn)識(shí)這些常用字的人,基本都能明了這些派生詞的意思,比如:毛衣、毛線、市區(qū)、街道等。

漢語的常用字不多,小學(xué)畢業(yè)要求認(rèn)識(shí)常用漢字為3000個(gè)左右,其中2500個(gè)左右會(huì)寫;中學(xué)階段識(shí)字已不是學(xué)生的主要任務(wù)了,到中學(xué)畢業(yè)要求認(rèn)識(shí)常用漢字3500個(gè)左右就滿足日常生活的要求,這比小學(xué)畢業(yè)階段認(rèn)字的增長量不大。而進(jìn)入高等教育階段后,對(duì)于非文科類的學(xué)生沒有統(tǒng)一增加識(shí)字的要求。也就說對(duì)于一個(gè)受過高等教育的專業(yè)人士,只需要掌握中學(xué)階段的3500個(gè)漢字以及輔以適當(dāng)?shù)膶I(yè)術(shù)語,搞專業(yè)研究就不會(huì)有問題了。

但在英語國家情況就大不相同,要能夠滿足日常讀書讀報(bào)的要求,應(yīng)該掌握20000個(gè)左右單詞。而對(duì)于大學(xué)畢業(yè)能搞專業(yè)研究的人士來說,大約需要掌握80000個(gè)左右單詞。

從上述分析可以給人一個(gè)簡(jiǎn)單的印象:學(xué)習(xí)漢語是先難后易;而學(xué)習(xí)英語是先易后難。

最后再再討論一下不同語言的人機(jī)對(duì)話。在電腦普及之前,漢語的人機(jī)對(duì)話是很困難的。過去機(jī)械式的英語打字機(jī)的鍵盤比現(xiàn)在電腦用的鍵盤還簡(jiǎn)單,打字速度極快。一般人口述以正常人速度說話,話音剛落文本就打好了,這是很容易做到的一件事。而中文打字機(jī)則需帶著一個(gè)幾千漢字的檢字盤,里面字的排布各不相同,由打字員自己決定,專業(yè)的打字員使用別人的打字機(jī)都會(huì)很不習(xí)慣,打字的速度非常慢,用中文打字機(jī)來進(jìn)行速記完全是天方夜譚。

在電腦誕生來的時(shí)候,漢字這樣的人機(jī)對(duì)話方式要進(jìn)行電腦輸入是不敢想象的,于是在上世紀(jì)八十年代有人曾斷言電腦是漢字的墳?zāi)?。然而科學(xué)技術(shù)的發(fā)展總是出人意料,各種漢字輸入法不斷推陳出新,現(xiàn)在在電腦鍵盤上,不僅可以打漢字,還可以打詞組甚至短句,甚至有些漢字輸入法比英文打字還快。

每一種語言都是前人智慧的結(jié)晶,能流傳下來的語言文字都是在長期的歷史進(jìn)程中不斷進(jìn)化而來的,都是值得全為類去傳承和珍惜的。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

友情鏈接更多精彩內(nèi)容