子系小詩

《望夫石》

女待君兮水悠悠,

已成石,不回頭。

山頭風(fēng)急雨不休,

石將語,歸人留。


2020年4月27日


此詩是我讀到唐代王建的《望夫石》英譯版所作,原詩如下:

望夫處,江悠悠。

化為石,不回頭。

上頭日日風(fēng)復(fù)雨。

行人歸來石應(yīng)語。

英譯版如下:

Where she await her husband

On and on the river flows.

Never looking back,

Transformed into stone.

Day by day upon the mountain top,

wind and rain revolve.

Shed the traveller return,

this stone would utter speech.

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

  • 《春樹(15)》 獨(dú)望高樓, 滿眼綠意油油。 看見櫻樹柔, 卻生櫻花愁。 (滿樹櫻花都快掉完了) 2020年3月3...
    鬼墨子系閱讀 255評論 0 7
  • 《三月四日夜半有感》 月已晦, 無星相綴, 夜涼如水。 輕風(fēng)寒, 嚴(yán)冬猶在, 暖春未來。 微燈下, 新芽未發(fā), 樹...
    鬼墨子系閱讀 208評論 0 9
  • Chapter 1 In the year 1878, I took my degree of Doctor of...
    foxgti閱讀 4,118評論 0 6
  • Immanuel Kant (22 April 1724 – 12 February 1804) was an 1...
    123逍遙游閱讀 4,877評論 1 13
  • “未來藏在迷霧中,叫人看來膽怯,但當(dāng)你踏足其中,就會云開霧散。”——柏瑞爾·馬卡姆 陶立夏,《練習(xí)一個人》。第一次...
    hawamega閱讀 1,972評論 0 0

友情鏈接更多精彩內(nèi)容