《望夫石》
女待君兮水悠悠,
已成石,不回頭。
山頭風(fēng)急雨不休,
石將語,歸人留。
2020年4月27日
此詩是我讀到唐代王建的《望夫石》英譯版所作,原詩如下:
望夫處,江悠悠。
化為石,不回頭。
上頭日日風(fēng)復(fù)雨。
行人歸來石應(yīng)語。
英譯版如下:
Where she await her husband
On and on the river flows.
Never looking back,
Transformed into stone.
Day by day upon the mountain top,
wind and rain revolve.
Shed the traveller return,
this stone would utter speech.