如何憑借一封英文郵件拿下金杜 Return Offer?

原文首發(fā)于微信公眾號「職問」(ID:zhiwen_15)

“從一個 Associate 發(fā)的英文郵件就能八九不離十看出其執(zhí)業(yè)水平和態(tài)度,之所以一些普通法學(xué)院學(xué)生能夠 PK 掉清北學(xué)生拿到 Return offer ,正是因為他們抓住了每一次證實自己能力的機會。”

——上海某一線所合伙人

當(dāng)前,Email 是律師最常用的溝通方式之一。隨著法律市場愈加國際化,能夠?qū)懸环馄?、清晰的英?Email ,不僅是涉外律師工作中的必備技能,更是所有律師日常工作中的一部分。

無論是對于想進(jìn)入紅圈所的法學(xué)生,還是對于想在律所工作中脫穎而出的新人律師,英文郵件書寫都是項能夠影響到法律人職業(yè)發(fā)展的基本能力。

很多初出茅廬的律師除了知道文末署名前寫上“ best regards ”外,完全不知道要寫什么連接詞、要用哪些常用的句式表達(dá),以及有哪些注意事項。接下來,筆者將為大家分享一下在律所實務(wù)中,英文郵件書寫有哪些 Tips 與雷區(qū)。

清晰表達(dá)比口吐蓮花更重要

在律所工作中,英文郵件的書寫重點是通過有限的詞數(shù)來傳達(dá)最核心、有效的信息,而不在于用華麗的辭藻給對方留下深刻印象。因此,要寫好英文郵件,首先要明確的就是:寫郵件不是寫作文,不需要多么有文采、口吐蓮花,而是要講究寫作技巧。

很多同學(xué)在接受了各種英文應(yīng)試教育浸潤后,寫作文時都慣用各種復(fù)雜從句、華麗修飾詞,在進(jìn)行英文郵件書寫時,也將這些舊習(xí)慣自然而然套用在工作郵件中。而作為職場新人,在英文的寫作中最重要的是將事情表述清楚,口吐蓮花這類錦上添花的事應(yīng)該留到之后。

那么,要寫出通俗易懂的法律語言,都有哪些 Tips 呢?

- 使用主動語態(tài)的句子;

- 使用短句,用標(biāo)點符號將復(fù)雜的長句斷開;

- 避免主語和謂語、謂語與賓語之間距離過長;

- 避免冗長的表述,使用準(zhǔn)確的表述;

- 結(jié)構(gòu)盡可能具有邏輯性

從標(biāo)題到附件,哪些雷區(qū)不能踩?

很多缺乏經(jīng)驗的法學(xué)生認(rèn)為,可能英文郵件溝通僅限于涉外律師處理跨國案件或涉外業(yè)務(wù)時才會用到的,因此沒有做過多掌握。而在進(jìn)入律所實習(xí)后,即使自身英文基礎(chǔ)不錯,但由于缺乏實際經(jīng)驗,并且不懂得如何將英語、職場用語、法言法語相結(jié)合,發(fā)出的英文郵件在高年級律師、合伙人,甚至是外國客戶看來十分直白、不夠婉轉(zhuǎn)甚至態(tài)度無禮。

那么,在律所工作中,如何從最開始的標(biāo)題、郵件正文,到附件每一個環(huán)節(jié)都保持謹(jǐn)慎、體現(xiàn)專業(yè)呢?

-【 標(biāo)題欄 】Re:不超過三個,注意大小寫格式

很多律所實習(xí)生、新人律師發(fā)送的英文郵件,還沒點開就給人感覺是非常慘不忍睹。尤其是有的時候,一封郵件經(jīng)過層層轉(zhuǎn)發(fā)和抄送,最后的主題欄很有可能變成“ Re:Cris Escrow Agreement Re:Mack Re:Michalle Re:Director Fw:Re: Reps and Warranties in the Merger Agreement ”。這種標(biāo)題對于發(fā)件人來說是省事了,但是完全不考慮收件人的效率和心情。不僅一眼望過去根本掃不到郵件重點,而且對于涉及到的律師來說,如果想在項目結(jié)束很久后再來搜索某一封郵件的內(nèi)容時,會十分低效。

為避免這種看不到頭尾、重點的郵件標(biāo)題出現(xiàn),最好的辦法是:留下抄送的關(guān)鍵人物或是老板,然后將主題詞精簡歸納,讓人明確郵件說的是什么事就好,不必像項目第一次發(fā)郵件時主題寫得那么精確。

此外,標(biāo)題中的大小寫問題也十分重要,主題欄的內(nèi)容最好 Capitalize Each Word(除了 a , and , the , but , by , at , for , in , nor , of , on , so , or , to , up , yet? 等)。

eg: Subject Line:Memo on Potential Matters Involving Chinese Law 而非 memo on potential matters involving Chinese law .

雖然一封郵件不能完全說明什么,但它在很大程度上代表著你對收件人的尊重程度以及你個人的修養(yǎng)。那些格式過于不規(guī)范的郵件標(biāo)題,可能還沒出現(xiàn)在 par 的面前就被移去垃圾箱了。

-【 正文內(nèi)容 】注意特定位置英文表達(dá)及行文語氣

關(guān)于一些特定位置的英文表達(dá),很多同學(xué)在一開始上手的時候就形成了錯誤的習(xí)慣,想要再糾正就十分難了。

如郵件正文開頭,很多在企業(yè)里實習(xí)過的同學(xué)會習(xí)慣性地加上“ Dear, ”,進(jìn)入律所后也會習(xí)慣性沿用之前的用法。但在實踐中,律所面對的客戶和公司郵件交流的對象不同,在英文交流環(huán)境下,對誰都用“ Dear ”在外國人看來“套近乎”傾向有點明顯。

稱呼方面,在律所中,對不熟悉的人或級別較高的人不宜直接稱呼其英文名,但也有例外情況,如美國的客戶都比較喜歡直接稱呼對方姓名,這樣好處是避免尷尬(如果光看某些外國人名字會無法判斷對方性別,貿(mào)然稱呼 Mr. 會產(chǎn)生不必要的尷尬)。此外,英文稱呼后應(yīng)加上逗號。

關(guān)于行文語氣,更是尤其要注意的問題。有的用詞在西方人看來是很不合適的,但由于文化上的差異,中國人不會有很明顯的感覺。

如,用“ I assume you understand ”,可能在中國人看來沒有什么,但在西方人看來就是十分傲慢的語氣;

再如,律師告訴客戶三天以內(nèi)給客戶回復(fù),最后說一句“ I hope that is fine with you ”,也是十分不妥當(dāng)?shù)?,這會讓客戶感覺是要求客戶配合律師的時間安排。如果換一種表述,就會讓客戶看起來有完全不同的感受,譬如可以說:我們預(yù)計在什么時間給客戶回復(fù),如果客戶有特別緊急的情況的,請告訴我們等等。

-【 附件 】遺漏是大忌,要站在收件人的角度考慮問題

關(guān)于 attachment 附件的問題,有一條鐵律說的就是:如果郵件的正文說有附件,那么一定不可以忘記 attach 上相應(yīng)的附件。忘記貼附件或者貼錯附件就發(fā)送出去,在職場中原本就是大忌,更不用說是在以謹(jǐn)慎、細(xì)致為職責(zé)的律師行業(yè)。

此外,關(guān)于附件總體的原則還是要站在收件人的角度考慮問題:

如:“Under the Shareholders Agreement(attached),at least four directors must be present at the board meeting to constitute quorum.”

以上表述看似沒有問題,但如果收件人想要確認(rèn)一下郵件中的信息是否準(zhǔn)確,打開了附件中的 Shareholders Agreement , 發(fā)現(xiàn)里面有一百多頁的文件,那么這時他應(yīng)該看哪里呢?難道是一頁頁翻閱完直到看到想要看的地方嗎?

因此,為了節(jié)約收件人(通常都是上級領(lǐng)導(dǎo)或客戶)的時間,最好的辦法就是找到 Constitute Quorum 的相關(guān)條款,高亮標(biāo)示,并在郵件正文中寫明:“Under Section 7(c)(iii)of the Shareholders Agreement(see page 10 of the attached),at least four directors must be present at the board meeting to constitute quorum.”

常用基本英文郵件句式有哪些?

- 感謝用語

中文郵件一般不喜歡太多客套話,都是直入正題,最后客氣一下。而美國人寫郵件時都要互相感謝,基本上開頭會感謝別人回復(fù)自己的郵件,如:Thanks for the quick reply/Thanks for getting back to me/Thanks for the update information.

- 道歉用語

如果回復(fù)別人郵件晚了,需要先道歉(中文郵件很少有這個習(xí)慣,但在英文環(huán)境下外國人比較注重時效,因此最好表達(dá)一下正式的歉意),如:Sorry for the late reply/Apologies for the delay getting back to you.

此外,出于禮貌,如果預(yù)感自己的言辭過于激烈,可以提前向?qū)Ψ奖硎厩敢?,如:I apologize if this may make you feel uncomfortable/bad/I apologize if this may sound a little harsh.

- 收尾套路

收尾一般都是詢問對方對于某件事的態(tài)度如何,有什么想法(不要使用 please tell me……這種句式,十分不地道 ),建議使用:Please let me know what you think/Please let me know if you have any questions or concerns(較常見)/Please review the lengthy e-mail and provide feedback on how we canproceed.

- 最常使用但需要區(qū)分含義的用法示例

“ according to ”與“ in accordance with ”

前者意思是“據(jù)……說”,但不確認(rèn)說的內(nèi)容是否真實,如“根據(jù)路透社的新聞報道……”;后者意思是“根據(jù)……”。如果想表達(dá)根據(jù)某法律的規(guī)定,用 according to? 就欠妥,建議用 in accordance with .

“ requirement "與“ request ”

這兩者區(qū)別要格外注意。法律上、客觀上的要求可以用 requirement ,而 request 是指請求,使用時可以用“ as pre your request ”(根據(jù)你方要求)。

“ commission ”與“ committee ”

Commission 是指某一機構(gòu)或部委,Committee 是指機構(gòu)中的一個委員會。

“ equity ”與“ share ”

股權(quán)應(yīng)當(dāng)翻譯成 equity 或 equity interest ,而不是 share ,除非是想表述一個股份有限公司、股權(quán)占多少份額時,股權(quán)可以用 share 。對于股東的翻譯,通行做法是將股東統(tǒng)稱為 shareholders 。

- 常見語法和用詞錯誤示例

1、慎用 conversation ,因為該詞匯意思是聊天,而在備忘錄及工作記錄中使用 discussion 之類的詞更為恰當(dāng)。

2、evidence、equipment 等詞沒有復(fù)數(shù),很多人會犯加“ s ”的錯誤。

3、語法錯誤,如:Judging from the evidence, the case has no merits,這是錯句,主語與分詞的關(guān)系不對,judging 只能由人來完成。此句可以改為:Judging from the evidence, I am of the view that the case has no merits.

結(jié)語

英文郵件書寫在律所工作中的重要性已無需多言,尤其是對于有志于進(jìn)入 Entry Level 較高且增長更可觀的非訴領(lǐng)域的法學(xué)生來說,英文郵件更是工作中不可避開的一環(huán)。

不難發(fā)現(xiàn),看似簡單基本的英文郵件背后蘊藏著許多律所實務(wù)工作中的方法和技巧。對于正在申請律所實習(xí),或是剛進(jìn)入律所的新人律師來說,想要切實提升英文郵件水平,最好的途經(jīng)就是實踐和積累,不僅要提升自身英文水平,更是要在此基礎(chǔ)上多去掌握律所工作中的英語語言用法與表達(dá),無法投機取巧學(xué)成。

--End--

職問專注四大、法律、咨詢、金融等行業(yè),為職場新人提供資訊閱讀、技能培訓(xùn)。如果你希望分享對本文的看法,或是有求職方面的難題,可以和職業(yè)發(fā)展咨詢師 Carry(微信號:zhiwencarry) 聊聊哦~

更多四大、咨詢、法律、投行等求職干貨分享歡迎圍觀微信公眾號「職問」

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容