? ? ? ? ? 互補(bǔ)融合你中我,合則兩利斗則傷。
? ? ? ? ? 勿謂不預(yù)警告示,稀土反制來登場。

圖片發(fā)自簡書App
? ? ? ? 當(dāng)?shù)貢r(shí)間5月29日,美國媒體CNBC的網(wǎng)站頭條,出現(xiàn)了中方的一句“警告”:“Don’t say we didn’t warn you”。
這句話的中文原版是“勿謂言之不預(yù)”,在29日《人民日報(bào)》03版刊的評論文章《美方不要低估中方反制能力》中,罕見使用了這句古語。
文章稱,中國有關(guān)部門已經(jīng)多次發(fā)表嚴(yán)正聲明,中美兩國產(chǎn)業(yè)鏈高度融合,互補(bǔ)性極強(qiáng),正所謂合則兩利、斗則俱傷,貿(mào)易戰(zhàn)沒有贏家。奉勸美方不要低估中方維護(hù)自身發(fā)展權(quán)益的能力,勿謂言之不預(yù)!
CNBC在29日的頭條文章中表示,“勿謂言之不預(yù)”這句話此前被《人民日報(bào)》使用時(shí),分別是1962年中印戰(zhàn)爭之前,1979年中越戰(zhàn)爭之前。
路透社29日的報(bào)道稱,“勿謂言之不預(yù)”這句話通常只被中國官方媒體用于就重大分歧向競爭對手發(fā)出警告時(shí)。
彭博社29日表示,這是一個(gè)很少使用的、意味深長的短語,意思是“別說我沒有警告過你”。