許淵沖《朗讀者》

董卿:一邊是西方的《羅密歐與朱麗葉》,一邊是東方的《牡丹亭》。我想這是文化的遇見吧。

大屏幕上的這首英文詩,其實(shí)它是源自《牡丹亭》當(dāng)中的一句唱詞,情不知所起,一往而深,生者可以死,死可以生。

那么是誰把《牡丹亭》翻譯成了英文呢?是一位老人,他不僅翻譯了《牡丹亭》,他把中國的《詩經(jīng)》、《楚辭》、《唐詩》、《宋詞》、《西廂記》、《牡丹亭》都翻成了英語和法語。同時(shí)他又把《追憶似水流年》、《紅與黑》、《莎士比亞》等等翻成了中文,可以說因?yàn)樗?,我們遇見了包法利夫人,我們遇見了于連,我們遇見了李爾王,也因?yàn)樗?,西方世界遇見了李白,杜甫,遇見了崔鶯鶯,杜麗娘。

他就是著名翻譯家許淵沖先生。2014年,許先生獲得了國際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)——北極光文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。這也是迄今為止亞洲第一位獲此殊榮的翻譯家,讓我們掌聲歡迎今年已經(jīng)96歲的許淵沖先生。

董卿:許先生上來就給我遞了張名片,北京大學(xué)。書銷中外百余本,詩譯英法唯一人。許淵沖。

您是見了誰都遞出去一張這個(gè)名片嗎?

許淵沖:我的名字已經(jīng)比名片還響一點(diǎn)。名片不送人家也知道。

書銷中外百余本,大家不知道看了沒有,反正是書在那嘛。詩譯英法唯一人,這是事實(shí)。這是六十年前的事,六十年前就是1958年,我已經(jīng)出版了一本中譯英,一本中譯法,一本英譯中,一本英譯法。就是六十年前,我已經(jīng)一樣出一本。那個(gè)時(shí)候,全世界沒有第二個(gè)人。1942年翻譯第一本書,這是第一個(gè)書。

翻詩是1939年,1939年對我而言是個(gè)奇遇的一年。你看,老師碰到錢鐘書。同學(xué),男同學(xué),碰到楊振寧,女同學(xué),碰到周顏玉。1931年翻譯第一首詩,就是那個(gè)《別丟掉》。

董卿:就是林徽因的那首詩。

許淵沖:1939年還是有好玩的,其實(shí)這個(gè),翻這個(gè)詩呢,是喜歡一個(gè)女同學(xué)。

董卿:為什么喜歡女同學(xué),要翻這首詩呢?

許淵沖:《別丟掉》是林徽因?qū)懡o徐志摩的。林徽因?qū)懡o徐志摩,熱愛徐志摩,但是呢,她實(shí)際上是嫁了梁思成。結(jié)果徐志摩撞飛機(jī),飛機(jī)撞山死了。林徽因走過徐志摩的故鄉(xiāng),見景生情。

一樣是明月,

一樣是滿(隔)山燈火,

只有人不見,

夢似的掛起。

所以見景生情,她情感很那個(gè),我呢,我是感覺林徽因這個(gè)情感,很真,很美。所以把這個(gè)詩翻成英文了。

我就把這首詩翻了寫給她,當(dāng)時(shí)我寫信給她,不知道她已經(jīng)有人了。

董卿:所以您后來翻了那個(gè)《別丟掉》也是白翻了?

許淵沖:也沒有,也沒有白翻,我寄給她了。五十年后她給我回信了。

董卿:五十年后她才給您回信。

許淵沖:五十年后我得了大獎(jiǎng),報(bào)上登了。她在臺(tái)灣了她已經(jīng)。她在臺(tái)灣看到這個(gè)消息,就回了我這五十年前的信。在那時(shí)候我也結(jié)了婚,她也結(jié)了婚。但是回憶往事,現(xiàn)在,所以有時(shí)候生活,生活的每一天都能欣賞。有時(shí)候失敗有失敗的美,你像這個(gè)事情,我并沒有成功。但是我回想當(dāng)年還是很美的。

而我認(rèn)為這人生最大的樂趣是創(chuàng)造美,發(fā)現(xiàn)美。所以我為什么說翻譯這個(gè),我翻的同樣一句話,我翻的比人家好,或是翻的比自己更好,我就是樂趣。但是這個(gè)樂趣很大,這個(gè)樂趣別人奪不走的,這個(gè)樂趣是自己樂趣。

生命并不是你活了多少日子,而是你記住了多少日子。要使你過得每一天,都值得記憶。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容