「經(jīng)濟學人解讀」英語教學的危害 (中)

大家好,我們又見面了。上一次我們解讀的是標題和開篇,從標題我們可以得知文章內(nèi)容是與英語教學有關(guān),整體態(tài)度為負;開篇的內(nèi)容是丘吉爾小時候的經(jīng)歷,得知的信息是丘吉爾小時候家里有錢,上的是貴族學校。


那么接下來就會想到,當人們發(fā)現(xiàn)或者提出某個事物的危害,前提條件一定是這個事物很“火”,進入了絕大多數(shù)人的視線,而且造成了不好的影響。所以文章中作者從兩個方面提到了“英語教學火起來的原因。首先是從個人,也就是父母(家長)的角度出發(fā),這也是我們今天要學習的內(nèi)容。



話不多說,步入正文。


原文部分


①It is not surprising that there is a surge in “English-medium” education all over the world. ②In some regions—such as East Asia and Latin America—the growth is principally among the rich. ③In others—Africa and South Asia, where former colonies never quite escaped the language's grip—it is happening at all income levels. ④Parents' desire for their children to master English is spurring the growth of private schooling; ⑤parents in the slums of Delhi and Lagos buy English-medium education in the hope that their children will gain a university degree, obtain good jobs and even join a glittering world of global professionals.


全球各地掀起“英語教學”的教育熱潮,這并不奇怪。在諸如東亞和拉丁美洲等部分地區(qū),這股熱潮主要發(fā)生在富人群體。而其它地區(qū),比如非洲和南亞等地,由于這些地區(qū)的前殖民地從未完全擺脫英語的控制,“英語教學”熱潮體現(xiàn)于各個收入階層。父母渴望孩子掌握英語,推動了私立學校的發(fā)展;德里和拉各斯貧民區(qū)的居民送孩子接受“英語教學”教育,希望他們能順利大學畢業(yè)、找到滿意的工作,甚至成為一名出色的專業(yè)人士。



解讀部分


第一句:


It is not surprising that there is a surge in “English-medium” education all over the world.

?

這是該段的第一句,總領(lǐng)本段,提到越來越多的學校采用“英語教學”,人們對此并不感到驚訝。所以按照英文的行文習慣,下面幾句一定會圍繞“英語教學”熱潮展開,也許是熱潮的具體體現(xiàn),也許是出現(xiàn)的原因或帶來的結(jié)果,還有可能是各方對此現(xiàn)象的觀點等。我們先吃透這一句的語言點。


surge


surge這個詞大多數(shù)同學應該不陌生,如果你不認識的話,建議設個鬧鐘每天準時點開LR的公眾號。


首先說下它在此處的用法:名詞,表示激增;劇增,英文解釋為A?surge?is a sudden large increase in something that has previously been steady, or has only increased or developed slowly.后面可以+in/of,舉個??:

After an initial surge of interest, there has been little call for our services.

過了開始的一陣新鮮勁后,對我們服務的需求就變得很小。


又比如,現(xiàn)在考研人數(shù)越來越多,專家們對此現(xiàn)象的原因各執(zhí)一詞,我們就可以說Specialists see various reasons for the recent surge in?the college graduates applying for graduate studies.


該詞理解為激增還可以充當動詞,比如“股價猛漲就可以用Share prices surged表示。


除了我們較熟悉的意思,這里還提一下其它的意思,surge還有一種中心含義——涌動??梢员硎?span>“人群蜂擁、情感涌現(xiàn)以及“(大量液體)洶涌;(電流)浪涌;(化學物等)突然涌動,分別舉幾個??:

She could feel anger surging inside her.

她感到怒火中燒。

A wave surged up towards them.

一個浪頭向他們涌來。

The crowd surged through the gates.

人群蜂擁著通過大門。

Relief surged through her.

她頓覺寬慰。


最后這兩個例子都用到了surge through,不同的是主語一個是有靈主語,一個是無靈主語,很有意思。關(guān)于這兩個術(shù)語,之前在

中國留學生不該說中文?杜克大學就教授郵件道歉

一文中也介紹過(點擊藍色字進行回顧)。


無靈主語」英語母語作者為了避免“我”、“我們”這樣帶有明顯主觀色彩的詞語作主語,或是為了起到擬人化、形象化的效果,常使用無靈主語,即無生命的名詞或名詞短語作為句子主語。又如,我們要說“浙江過去幾年發(fā)生了翻天覆地的變化”就可以說The past few years saw a drastic change in Zhejiang.


關(guān)于這個詞最后要啰嗦的是,surge理解為涌動的時候也可以作名詞,可以用a surge of+名詞的結(jié)構(gòu),比如看到自己的愛豆時很興奮就可以說I felt a surge of excitement. 如果見到愛豆的你已經(jīng)到了失控的地步,你甚至可以說I felt a surge of hysteria. 再比如之前發(fā)生的難民潮,很多外媒用到的表達就是a surge of refugees。這個詞就講到這兒啦。


“English-medium” education


維基百科(Wikipedia)的介紹如下


An?English-medium education?system is one that uses?English?as the primary?medium of instruction—particularly where English is not the mother tongue of the students.


說白了就是老師上課的時候主要說英語。值得注意的是,medium在此處理解為表現(xiàn)方式;交流手段,英文解釋為A?medium?is a way or means of expressing your ideas or of communicating with people.


為什么不是理解為媒介呢?第一種媒介的具體意思為“媒介物;介質(zhì)”,英文解釋為A?medium?is a substance or material which is used for a particular purpose or in order to produce a particular effect.不難發(fā)現(xiàn),此時媒介指的是某種實實在在的物質(zhì)。舉個??:

Blood is the medium in which oxygen is carried to all parts of the body.

血液是把氧氣輸送到身體各部分的媒介。


另一種媒介的具體意思為“傳播媒介(如報紙、電視等)”,英文解釋為“a way of communicating information and news to people, such as newspapers, television etc”,舉個??:

Advertising is a powerful medium.

廣告是具有強大影響力的傳播媒介。


最后稍微提一下,medium還可以指“靈媒;巫師”。有一部美劇就叫做Medium,中譯名《靈媒緝兇》。



整句翻譯:

It is not surprising that there is a surge in “English-medium” education all over the world.

全球各地掀起“英語教學”的教育熱潮,這并不奇怪。


?

接下來我們看第二句和第三句:


②In some regions—such as East Asia and Latin America—the growth is principally among the rich. ③In others—Africa and South Asia, where former colonies never quite escaped the language's grip—it is happening at all income levels.


這兩句對第一句中的“英語教學”熱潮進一步描述:不同的地區(qū),該熱潮的引發(fā)群體不同。有些地區(qū)主要發(fā)生在富人群體,有些地區(qū)則是發(fā)生在各個收入階層。兩類地區(qū)形成一種對比,側(cè)面印證第一句中的surge一詞。這兩句較為簡單,把語言點和大家一起過一下。


colonies


首先來說說colony。大家熟悉的“殖民地”這一意思就不多說了。colony還有幾個比較有趣的意思。它可以表示“(某一類人的)聚居區(qū)”,英文解釋為You can refer to a place where a particular group of people lives as a particular kind of?colony,比如《甄嬛傳》中的寧古塔就可以說是a penal colony(一個罪犯的流放地)。?


此外,它還可以表示(生物)居住在一起的群體,英文解釋為A?colony?of?birds, insects, or animals is a group of them that live together. 舉個??:

The islands are famed for their colonies of sea birds.?

這些島嶼因有成群的海鳥居住而聞名。


還有看動物世界的時候,水牛什么的經(jīng)常是一群群的,就可以用a buffalo conoly表示。



接下來認識一下它的動詞形式conolize。由它的名詞意義可以知道它的第一個意思就是“把...變?yōu)橹趁竦亍?,做及物動詞,不贅述。


第二個意思是“(動物在某地)聚居;(植物在某地)大量繁殖”。比如小時候發(fā)現(xiàn)老家裝米的那個大容器(不知道叫啥,就是很大,非常大。。。)里面有個蜜蜂窩,當時還小不知道用英語表達,現(xiàn)在就可以說A swarm of bees colonized the large container.(姑且先這樣翻譯大容器,原諒我。。。)再比如,大家都應該見過有些房子的墻上滿是爬山虎,就可以說The wall is colonized by virginia creeper.



grip


第二個要說的詞就是grip,最熟悉的意思就是hold sth tightly緊握;抓住”,比如“抓住欄桿”就可以用grip the rail表達,此時grip為動詞。也可以用作名詞,所以“抓住欄桿”還可以用keep a tight grip on the rail表示。那么“松手怎么”說呢?可以用loosen/release/relax your grip表示。


但這里是另外一種用法,作名詞,表示(對某人或某事物的)控制,英文解釋為“power and control over someone or something,比如我們經(jīng)常會看到“要加強對市場的控制力”類似句子,就可以說We need to tighten the grip we have on the market.


grip作動詞時還可以表示“對...具有強烈的影響”,舉個??:

I was gripped by a feeling of panic.

我驚恐萬狀。


還有一個有趣的意思,grip可以做動詞表示“吸引”,英文解釋為If you?are gripped?by?something such as a story or a series of events, your attention is concentrated on it and held by it. 比如今天我去看了《馴龍高手3》,就可以說I was gripped by the interesting story. 由吸引這個意思呢,又可以引申出它的形容詞形式,gripping,表示吸引人的,所以就可以說The film is a gripping cartoon.?這部電影是一部扣人心弦的動畫片。


grip還有很多相關(guān)習語,由于篇幅關(guān)系,這里就不贅述啦,大家可以自行查閱字典吃透。


整句翻譯:

②In some regions—such as East Asia and Latin America—the growth is principally among the rich. ③In others—Africa and South Asia, where former colonies never quite escaped the language's grip—it is happening at all income levels.

在諸如東亞和拉丁美洲等部分地區(qū),這股熱潮主要發(fā)生在富人群體。而其它地區(qū),比如非洲和南亞等地,由于這些地區(qū)的前殖民地從未完全擺脫英語的控制,“英語教學”熱潮體現(xiàn)于各個收入階層。

?

那為什么會出現(xiàn)英語教學熱潮呢?作者首先在④⑤句進一步說明。


接下來我們看④⑤句:


Parents' desire for their children to master English is spurring the growth of private schooling; ⑤parents in the slums of Delhi and Lagos buy English-medium education in the hope that their children will gain a university degree, obtain good jobs and even join a glittering world of global professionals.


這兩句從父母的角度提到了英語教學興起的原因。這兩句的語言點比較多,跟大家一起消化。


spur


第一個要給大家說的詞是spur,出現(xiàn)的頻率較高,所以它的各個意思都應該弄懂。大家最熟悉的應該是它做動詞表示激勵;鼓勵,舉個??:

It's the money that spurs these fishermen to risk a long ocean journey in their flimsy boats.

是金錢驅(qū)使這些漁民駕駛單薄的小船冒險出海遠航。

Their attitude, rather than reining him back, only seemed to spur him on.?

他們的態(tài)度非但沒令他回頭,似乎只是激勵他繼續(xù)下去。


由它的動詞意義可以引申出其名詞意義,表示促進因素; 推動,如:a belief in competition as a spur to efficiency 一種認為競爭能促進效率提高的觀點。


此外,spur做動詞時還可以表示“加速;促進”,英文解釋為to make an improvement or change happen faster,舉個??:

The administration may put more emphasis on spurring economic growth.

政府可能會更加重視經(jīng)濟的加快增長。


最后介紹有關(guān)spur的一個習語,on the spur of the moment,表示“一時沖動之下”,英文解釋為“You do sth suddenly, without planning it beforehand”. 比如我的同學沖動之下就買了臺512G的iPhone Xs Max,就可以說One of my classmates bought an iPhone Xs Max with 512GB of storage on the spur of the moment.


buy


buy這一詞大家再熟悉不過了,這里還是要稍微提一下,因為buy有一個很生僻的意思,表示接受;相信??赡軙型瑢W認為這個意思放在此處很貼切——父母接受英語教學教育...我在這里也思考了一下,還是覺得這種意思在此處不合適。為什么呢?我們看一下英文解釋就懂了:to believe something that someone tells you, especially when it is not likely to be true?(informal)所以其實完整的中文意思是接受,相信(尤指不大可能屬實的事)”這是朗文詞典里的解釋,從中可以看出一般是別人跟你說了一件可能是假的事情,你選擇相信,用在這句話中語境不合適。


而柯林斯給出的英文解釋是If you?buy?an idea or a theory, you believe and accept it.所以適用此意思的對象是idea和theory,個人認為跟此處的“English-medium education”(體系)也有區(qū)別。


再者,采用接受;相信翻譯句子后,個人覺得邏輯也說不通。德里和拉各斯貧民區(qū)的居民接受/相信英語教學教育,希望孩子能順利大學畢業(yè)、找到滿意的工作,甚至成為一名出色的專業(yè)人士。簡化一下就是我相信英語教學教育,希望我孩子能成才。個人總覺得其中的邏輯關(guān)系說不通。而如果此處采用buy的基本意義,也就是父母購買了教育,什么意思,就是送孩子去讀書嘛。所以父母送孩子接受英語教學教育,希望孩子能成才。這樣句內(nèi)暗含的因果邏輯就很順了。(個人觀點,歡迎探討)


最后再給大家補充buy的一個用法:作名詞,表示合算的東西,便宜貨,英文解釋為something that is worth buying, because it is cheap, good quality, or likely to gain in value,舉個??:

The wine is a good buy at $5.2.

這酒5.2美元,買得很合算。


再比如:經(jīng)常聽到有人說貨買三家不吃虧,就可以說It's worth shopping around for?the best buy?(=?what you want at the lowest price?). 應該多看看,找最合算的買。


glittering


這個詞大家可能也不陌生,表示閃閃發(fā)光的;璀璨奪目的,也就是bling bling的意思,比如電視里那種亮瞎眼的寶石就可以說glittering jewels (璀璨的寶石)。


glittering還可以表示very impressive and successful輝煌的;成功的,比如你有位同學癡迷于學術(shù),以后準備進軍博士隊伍,你就可以說他/她是 a brilliant school pupil destined for a glittering academic career 一位立志擁有出色學術(shù)生涯的高才生。


glittering最后一個常見意思是盛大的,華麗的;眾星云集的”,英文解釋為connected with rich, famous and fashionable people,比如微博的V影響力峰會就可以說是a glittering occasion一場盛會;到場的大咖非常多,就可以說 a glittering array of celebrities 名人云集。


語言點就講到這。最后提一下第⑤句中的兩個地名Delhi和Lagos分別是德里和“拉各斯”,位于印度和尼日利亞,進一步推出位于南亞和非洲,對應第③句中的Africa and South Asia。第③句中提到“英語教學”熱潮發(fā)生于各個收入階層,所以第⑤句中提到德里和拉各斯貧民區(qū)的父母也送孩子接受“英語教學”教育,與第③句相呼應,由此可見英語文章緊密的邏輯。


關(guān)于private schooling的補充資料:http://t.cn/EIUV4uR 和 http://t.cn/EcupAoG 感興趣的同學可以復制鏈接在瀏覽器中打開擴展了解一下。


翻譯習慣


最后想跟大家聊的是我的一個翻譯習慣,或者說給大家提的建議,類似Parents' desire for their children ?to master English 這種由動詞派生或者含有動詞意味的名詞(比如這里是desire),我一般會把它轉(zhuǎn)換詞性譯成動詞,整個短語也就譯成一個句子。比如:The book is a reflection of the whole American society. 就可以翻譯成“這本書反映了美國社會的全貌。”再比如:The sound of the old folk song filled me with special longing. 就可以譯成“聽到這首熟悉的民歌,令我特別神往?!?/span>



④⑤句翻譯:

④Parents' desire for their children to master English is spurring the growth of private schooling; ⑤parents in the slums of Delhi and Lagos buy English-medium education in the hope that their children will gain a university degree, obtain good jobs and even join a glittering world of global professionals.

父母渴望孩子掌握英語,推動了私立學校的發(fā)展;德里和拉各斯貧民區(qū)的居民送孩子接受“英語教學”教育,希望他們能順利大學畢業(yè)、找到滿意的工作,甚至成為一名出色的專業(yè)人士。


原文回顧


It is not surprising that there is a surge in “English-medium” education all over the world. In some regions—such as East Asia and Latin America—the growth is principally among the rich. In others—Africa and South Asia, where former colonies never quite escaped the language’s grip—it is happening at all income levels. Parents’ desire for their children to master English is spurring the growth of private schooling; parents in the slums of Delhi and Lagos buy English-medium education in the hope that their children will gain a university degree, obtain good jobs and even join a glittering world of global professionals.


全球各地掀起“英語教學”的教育熱潮,這并不奇怪。在諸如東亞和拉丁美洲等部分地區(qū),這股熱潮主要發(fā)生在富人群體。而其它地區(qū),比如非洲和南亞等地,由于這些地區(qū)的前殖民地從未完全擺脫英語的控制,“英語教學”熱潮體現(xiàn)于各個收入階層。父母渴望孩子掌握英語,推動了私立學校的發(fā)展;德里和拉各斯貧民區(qū)的居民送孩子接受“英語教學”教育,希望他們能順利大學畢業(yè)、找到滿意的工作,甚至成為一名出色的專業(yè)人士。



下一次,也就是本期經(jīng)濟學人解讀的最后一次,會和大家一起看看政府對英語教學教育熱潮的推動作用。下期見~


- 未完待續(xù) -


更多內(nèi)容關(guān)注:LearnAndRecord

2015年2月8日

2019年3月7日

第1489天

每天持續(xù)行動學外語


?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容