? ? 22.
That I exist is a perpetual surprise which is life.
鄭振鐸翻譯:我存在,乃是生命的一個永久的奇跡。 ?
我的翻譯:
(1)生命有我在,乃恒之奇跡。
(2)我存在,故我是生命永恒的奇跡。
注釋:
perpetual:adj. 永久的;不斷的;四季開花的;無期限的 Perpetual check 長將,唱片名,長將
surprise n. 驚奇,詫異;突然襲擊 adj. 令人驚訝的 vt. 使驚奇;奇襲
exist :vi. 存在;生存;生活;繼續(xù)存在
我的創(chuàng)寫:
來到這個世界上,
變成一朵花,
活著就要精彩的綻放。
變成一朵草,
也要驕傲的生長,
不要辜負(fù)陽光和生命。
23.
We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,but who are you so silent?" I am a mere flower.
鄭振鐸翻譯:“我們,蕭蕭的樹葉,都有聲響回答那暴風(fēng)雨。但你是誰呢,那樣的沉默著?”
“我不過是一朵花。”
我的翻譯:
”我葉蕭哮暴風(fēng)雨,
你是何人卻無語?”
“我只是一朵小花?!?/b>
注釋:
storms :n. [氣象] 風(fēng)暴;暴風(fēng)(storm復(fù)數(shù));[氣象] 暴風(fēng)雨;v. 起風(fēng)暴;大怒(storm的三單形式);n. (Storms)人名;(英、西)斯托姆斯
silent n. 無聲電影 adj. 沉默的;寂靜的;無記載的
flower n. 花;精華;開花植物 vt. 使開花;用花裝飾 vi. 成熟,發(fā)育;開花;繁榮;旺盛 n. (Flower)人名;(英)弗勞爾
我的創(chuàng)寫:
喧囂之浮躁,
不懂靜默之偉大。
24.
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
鄭振鐸翻譯:休息之隸屬于工作,正如眼瞼之隸屬于眼睛。
我的翻譯:
休息隸屬于勞作,
如眼瞼隸屬眼眸。
注釋:belongs v. 屬于(belong的第三人稱單數(shù)) [網(wǎng)絡(luò)短語] belongs me 屬于我,正在翻譯
eyelids n. [解剖] 眼瞼;[解剖] 眼皮(eyelid的復(fù)數(shù))[網(wǎng)絡(luò)短語] Open Eyelids 眼瞼翻開
我的創(chuàng)寫:
地球不會孤單,
因?yàn)橛性铝料喟椤?/i>
你也不會孤單,
因?yàn)橛形蚁喟椤?/i>
推薦閱讀:19~21
更多文章,更多系列,
精彩待續(xù).....