
“繞口令”用日語說是“早口言葉”。日語中的繞口令也非常有意思。尤其初學(xué)日語,為了練舌頭和提升對假名的敏感度,我們會對日語繞口令充滿興趣,如果會說了三個以上的繞口令,那在別人眼里,更是一件非常酷的事情。
今天我把看過的日語繞口令總結(jié)在此。喜歡的寶寶不要錯過啦。
1. 日語假名:そぼのそばにそばをたべる
?對照日文:祖母の側(cè)に蕎麥を食べる
中文翻譯:在祖母身邊吃蕎麥面
2.日語假名:きしゃのきしゃはきしゃできしゃします
對照日文:貴社の記者は汽車で帰社します
中文翻譯:貴社的記者乘火車回去了
3.日語假名:かえるがかえてからかえてかえる
對照日文:蛙が買えるから帰って飼える
中文翻譯:因為可以買青蛙,所以回家飼養(yǎng)。
3.日語假名:すもももももももものうち
對照日文:モモも桃も桃のうち
中文翻譯:桃子和李子都屬于桃類。
4.日語假名:なまむぎなままめなまたまご
對照日文:生麥生豆生卵
中文翻譯:生麥子生大豆生雞蛋
5.日語假名:とうきょうとっきょきょかきょくきょくちょう
對照日文:東京特許許可局局長
中文翻譯:東京特許許可局的局長
6.日語假名:こつそしょうしょうそしょうしょうそ
對照日文:骨粗鬆癥訴訟勝訴
中文翻譯:骨質(zhì)疏松癥訴訟勝訴
7.日語假名:しかもかもしかもしかのなかまだけれどしかしあしかはしかのなかまではない
對照日文:鹿もカモシカも鹿の仲間だけれどしかしアシカは鹿の仲間ではない
中文翻譯:鹿和羚羊都是鹿的好朋友,但是海獅不是鹿的好朋友。
8.日語假名:しゅじゅつしつぎじゅつしゃしじゅつちゅう。
對照日文:手術(shù)室技術(shù)者施術(shù)中
中文翻譯:手術(shù)室醫(yī)生正在做手術(shù)
9.日語假名:このぬのはなのないぬのなの。
對照日文:この布は名のない布なの
中文翻譯:這塊布是沒有名字的布
10.日語假名:ぼうずがびょうぶにじょうずにぼうずのえをかいた。
對照日文:坊主が屏風(fēng)に上手に坊主の絵をかいた。
中文翻譯:和尚在屏風(fēng)上很厲害地畫了和尚的畫。
11.日語假名:ならならとうだいじにいきます。
對照日文:奈良なら東大寺に行きます。
中文翻譯:去奈良的話要去東大寺。
12.日語假名:あかまきがみあおまきがみきまきがみ
對照日文:赤巻き紙青巻き紙黃巻き紙
中文翻譯:紅卷紙綠卷紙黃卷紙
13.最后壓軸的:【壽限無】
對照日文:
お母さん:あらまあ、金ちゃん、すまなかったねえ。じゃあ何かい?內(nèi)の壽限無壽限無、五劫の擦り切れ、海砂利水魚の水行末、云來末、風(fēng)來末、食う寢る処に住む処、やぶら小路の藪柑子、パイポパイポパイポのシューリンガン、シューリンガンのグーリンダイ、グーリンダイのポンポコピーのポンポコナーの長久命の長助「1」が、お前の頭に瘤を拵えたって?まあ、とんでもない子じゃないか。ちょいと、お前さん、聞いたかい?
お母さん:內(nèi)の壽限無壽限無、五劫の擦り切れ、海砂利水魚の水行末、云來末、風(fēng)來末、食う寢る処に住む処、やぶら小路の藪柑子、パイポパイポパイポのシューリンガン、シューリンガンのグーリンダイ、グーリンダイのポンポコピーのポンポコナーの長久命の長助が、金ちゃんの頭へ瘤(こぶ)を拵え(こしらえ)たんだとさ。
お父さん:じゃあ何かい?內(nèi)の壽限無壽限無、五劫の擦り切れ、海砂利水魚の水行末、云來末、風(fēng)來末、食う寢る処に住む処、やぶら小路の藪柑子、パイポパイポパイポのシューリンガン、シューリンガンのグーリンダイ、グーリンダイのポンポコピーのポンポコナーの長久命の長助が、金坊の頭へ瘤を拵えたっていうのか。金坊、どれ、見せてみな頭を…
…なーんだ、瘤なんざあねえじゃねえか
金坊:あんまり長い名前だから、瘤が引っ込んちゃった。
中文翻譯:
媽媽:哎喲喂,小金,真是對不住啊。什么,你說我家的壽限無在你的頭上打了個包?真是不像話的孩子啊。喂,老公,聽見了嗎?
媽媽:咱家的壽限無在小金頭上打了個包啊。
爸爸:什么,你是說咱家的壽限無在小金頭上打了個包?小金,讓我看看,在哪兒?什么呀,哪有什么包??!
小金:名字太長了,包早就消掉了。
最后,不下功夫?qū)W日語,是學(xué)不好日語的。平時學(xué)日語學(xué)累了,讀讀這些繞口令,也算輕松一刻。
