2021-12-02

**In me the tiger sniffs the rose. **

  • 出處
    出處:: 英國(guó)詩(shī)人西格里夫·薩松《于我,過(guò)去,現(xiàn)在以及未來(lái) 》

    譯文:: 心有猛虎,細(xì)嗅薔薇。

    原詩(shī)
    In me, past, present, future meet
    在我心內(nèi),過(guò)去、現(xiàn)在和未來(lái)
    To hold long chiding conference.
    商討聚會(huì) 各執(zhí)一詞 紛擾不息。
    My lusts usurp the present tense
    林林總總的 欲望,掠取著我的現(xiàn)在
    And strangle Reason in his seat.
    把“理性”扼殺于它的寶座
    My loves leap through the future's fence
    我的紛紛愛(ài)情越過(guò)未來(lái)的藩籬
    To dance with dream-enfranchised feet.
    夢(mèng)想解放出它們的雙腳 舞蹈不停
    In me the cave-man clasps the seer,
    于我,穴居人攫取了先知,
    And garlanded Apollo goes
    佩戴花環(huán)的阿波羅神
    Chanting to Abraham's deaf ear. 、
    向亞伯拉罕的聾耳唱嘆歌吟。
    In me the tiger sniffs the rose.
    我心中有猛虎在細(xì)嗅薔薇。
    Look in my heart, kind friends, and tremble,
    審視我的內(nèi)心吧,親愛(ài)的朋友,你應(yīng)顫栗,
    Since there your elements assemble.
    因?yàn)槟抢锊攀悄惚緛?lái)的面目

  • 寓意

大概是說(shuō)每個(gè)人內(nèi)心都有如猛虎般強(qiáng)勢(shì)的一面,也有如薔薇般脆弱的一面,兩者相輔相成,共同構(gòu)成了矛盾的人性。兇猛如虎,也會(huì)被大自然的美好所折服,輕嗅著薔薇的芬芳,感受著生命的盎然氣息。我們努力保持著這兩者的平衡,使猛虎不過(guò)于急躁,扯碎了綻放的薔薇;使薔薇不過(guò)于繁茂,迷醉了賞花的猛虎。這樣便會(huì)在得意時(shí)放得下,失意時(shí)想得開(kāi),任眾生喧鬧,塵夢(mèng)繚繞,內(nèi)心自靜,坦然無(wú)畏。后來(lái)有人在“心有猛虎,細(xì)嗅薔薇”后又加了一句“盛宴之后,淚流滿面”,使人更覺(jué)韻味深長(zhǎng)。

心有猛虎,細(xì)嗅薔薇。
盛宴之后,淚流滿面。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容