哀 怒

最初開始讀馮唐的東西是因為被題目吸引,那本《如何成為一個怪物》后來陸陸續(xù)續(xù)看了《不二》《萬物生長》《三十六大》等等,后來馮唐火了,我也就沒有再看,直到《飛鳥集》出世。

我并不是來討論馮唐的,我根本不了解他,就我讀的書來看,這是個看明白了事兒的文化流氓,跨界跨的十分牛逼,現(xiàn)在都把隱在暗處的翻譯圈這灘暗流潑到臺面上了。作為這灘漩渦里的一個泥漿,我對他表示感謝。我也預(yù)感到知網(wǎng)上鋪天蓋地就要來的“學(xué)術(shù)論文”。

讓我寫這篇文章的動力是《飛鳥集》的下架。這終于又讓我擁有了一冊絕版初版禁書,作為一個讀書愛好者,再一次感謝。

我想馮唐是淡定的,我不覺得他有任何損失,反而收獲頗豐,我相信我想到的東西活得明白的他也一定想到了,我欣賞這種能釋放群嘲技能的人。

下邊說的跟馮唐就沒有關(guān)系了。

看了網(wǎng)上很多評價,畢竟這么多人關(guān)注,我不想看見都不行,批評焦點無外乎就是“褲襠”“很騷”,看過馮唐的書的人,肯定和我一樣,心里笑一聲,默念一句“哈,馮唐”。翻譯首先就是一件很主觀的事情,這不是數(shù)學(xué)公式,給你個式子,所有人的產(chǎn)出都一致。這種翻譯帶上了馮唐的風(fēng)格是不可避免的,問題就是個讀者接受度的問題。筆者把鄭振鐸和馮唐的版本一字一字比對,有些地方,馮的處理,的確要比鄭更加簡潔,更加流暢,也更適合現(xiàn)代人的語言風(fēng)格。當(dāng)然,我認為馮的很多翻譯也是有理解錯誤的,此處不細表。作為一個不合格的學(xué)者,我的任務(wù)是避免對任何譯本做價值評價。我想問的是,有爭議那幾首,在書的開頭,的確很容易引起爭議,但是所有謾罵的有多少是看完全書的,說鄭振鐸好的,有多少做過譯本比對的,說馮唐好的,有多少原文譯文比對了的。譯者的主觀,加讀者的主觀,再加上讀者觀點的片面,整個輿論展現(xiàn)出的是一種庸俗可怕的現(xiàn)狀,沒有思考。

再一個又說到翻譯上來,只要會外語的差不多都多少翻譯過東西,這又出現(xiàn)一個水平的問題,本人最厭惡的境界就是半瓶都不滿就敢來評判,請你去讀原文,如果你翻的好,請你來翻譯,不管譯者如何處理原文,是他的選擇,你可以分析,請你不要評判。譯者在中國,目前還處于一種極其低下的地位,譯者素質(zhì)譯文質(zhì)量魚龍混雜,行業(yè)的整體水平呈下出一種普遍低下的狀態(tài),很多優(yōu)秀譯員都得不到公正的待遇,而好的年輕譯者也更得不到認真對待。曾經(jīng)跟身邊的譯員討論過,畢竟大家都是要考慮衣食住行吃穿用度的,客戶開價的高低,直接就決定了譯者對你譯文的態(tài)度。很多譯者現(xiàn)在千字100都拿不到,而我認為千字200才應(yīng)該是最低標(biāo)準(zhǔn),國外一個字折合至少一塊,而很多低水平的譯者姑且當(dāng)做迫于生活的壓力吧,又會接受低報價,這完全就是惡性循環(huán)。千字100都不值得譯者為客戶開電腦。這也是譯者對自己的不尊重??蛻粲謺?jīng)常做出不合理的要求,比如一天翻譯1萬字,或者給出你要翻譯的風(fēng)格的標(biāo)準(zhǔn),或者以自己的水平來評判譯文質(zhì)量,完全有失公允,一方面不承認譯者的地位,使得譯者社會地位低下,同時又要求譯者全能,給予你想要的全部效果,整個圈里呈現(xiàn)出一種既要馬兒跑又要馬兒不吃草的病態(tài)。譯文傾向源語,就譴責(zé)譯者不夠照顧譯入語讀者,傾向譯入語,又譴責(zé)譯者不夠忠實。對此,我只有一句話,你行你上,不行閉嘴。

最后,作為一個譯者,外邊一個不合格的學(xué)者,我衷心的問問我的同行們,我們能不能都長點志氣?

補充一句,如果你身邊有做翻譯的,請你千萬不要讓ta友情幫你翻東西,很累腦子,很費事,不輕松,白頭發(fā)長得快,也別跟ta砍價,謝謝。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容