? ? ? 半夜起來刷了一下朋友圈信息,一則隨行翻譯的信息映入我眼里,時(shí)間、地點(diǎn)和報(bào)酬合理,發(fā)布的信息已有58分鐘。馬上聯(lián)系遠(yuǎn)在美國(guó)的朋友,可惜慢了。讓朋友也想不到的是,怎么會(huì)有那么多夜貓子在線,這項(xiàng)工作已經(jīng)被另一個(gè)認(rèn)識(shí)的朋友拿下。
? ? ? 距離上次的書面翻譯已有兩周,當(dāng)時(shí)的我是多么地渴望接得是口譯。也想盡辦法自己轉(zhuǎn)換口譯。比如,錄下自己朗讀稿子,再播出來譯…… 其實(shí)花費(fèi)更多時(shí)間!最終還是一段一段地看字。相比起冰冷的文字翻譯,我更偏向人與人之間的溝通,不想整天坐在電腦前碼字。
? ? ? 當(dāng)發(fā)出:“好累??!”時(shí),被母親蹬了一眼說:“哪項(xiàng)工作不累人?你已經(jīng)比搬磚背水泥的工人好很多了!至少你坐著且自由!安全!” 被她一說,苦笑了一下,其實(shí),說累是釋放壓力的一種而已。是啊,怎能抱怨呢?況且有什么好抱怨呢?都是自己選擇的!
? ? ? 無論書面翻譯或是口譯,所翻出來的文字都是載體,當(dāng)每個(gè)單詞、句子、段落在電腦上或紙上呈現(xiàn),想的更多的是如何將漢語表達(dá)得生動(dòng)、得體和嚴(yán)謹(jǐn)。英語很重要,母語更重要。
? ? ? 翻譯其實(shí)是一件苦逼的事,在健康方面來看,書面翻譯,整天在電腦前,眼睛易受損;口譯高度集中,隨行的話,胃易受損。當(dāng)你完成后,亢進(jìn)與疲倦交加,看到所謂的作品時(shí),終于喊出一句:“可以關(guān)電腦啦!”時(shí),那是多么高興的事!
? ? ? 今天是開發(fā)票日,換句話說,上次翻出來的稿可以放上某國(guó)的旅游網(wǎng)站,這就是苦逼后帶來的快樂。
? ? 逆境時(shí),別忘記快樂!上天給的考驗(yàn)不會(huì)超出你承受的范圍!
? ?
? ?