這首從學(xué)堂樂歌時期流傳下來的歌曲至今仍廣為流行,無人不知無人不會唱,關(guān)于《送別》的幾點(diǎn)小知識今天向大家科普介紹。
一.《送別》的問世
? 《送別》的曲調(diào)并非由李叔同創(chuàng)作,它的原曲為美國通俗歌曲約翰.奧德威的《夢見家和母親》,最早借此曲填詞另創(chuàng)它作的是日本音樂家犬童球溪,它為《夢見家和母親》填寫了日文歌詞,保留其基本曲調(diào),將音樂改的更為舒緩,放慢了速度,并將句末的倚音去掉,最終形成了《旅愁》。此曲在日本傳唱度極高,而李叔同留日期間受到《旅愁》的影響,保留了《旅愁》曲調(diào),填寫了自創(chuàng)的仿宋體的長短句詞,最終創(chuàng)作了《送別》。兩首歌曲雖曲調(diào)一致但表達(dá)的內(nèi)容完全不同,《旅愁》更多的表達(dá)對親人的思念,而《送別》表達(dá)的是離情別緒。
二.“一壺濁酒”的錯誤認(rèn)識
現(xiàn)在我們能聽到的《送別》的音響,其中一句人們所唱大都為“一壺濁酒盡余歡,今宵別夢寒”。其中這個“壺”字可以說是錯誤的,此字為后人改之,并非李叔同先生的原詞。關(guān)于正確的該用哪一字,現(xiàn)學(xué)界有兩種說法:“斛”和“瓢”?!磅弊衷诰湟庖磉_(dá)的意向中是更為合適的。而“瓢”在字調(diào)和音樂旋律走向上是更為合適的,但在意向上又不符合文人雅士之間的離別。因李叔同先生《送別》的手稿已丟失,現(xiàn)已無法考證具體用哪一字,但前面提到的“斛”“瓢”二字是正確的,都可以使用。唯獨(dú)“壺”字是后人改之,不符先生原意,盡量不要使用。
以上就是關(guān)于《送別》的一點(diǎn)小常識,供大家參考。