讀《莎士比亞全集》之活學(xué)活用

論讀名著的重要性??咸匾怀鰣觯蛠砹艘粋€簡潔明了自我介紹,就短短幾十個字,人物形象呼之欲出,栩栩如生。

放在當(dāng)下也是有極大的現(xiàn)實意義,一分鐘的自我介紹,放在面試官面前,100%可以通過,而拿到心儀的offer。

?肯特充份展示了自己的優(yōu)點:守秘密、會騎馬、會跑路、會講故事(復(fù)雜的故事簡單化)、普通人能做的事情他可以做的更好,最大的亮點是勤快。

夢想成真@Luke?我讀高中時父親就幫我買了莎士比亞全集,讀大學(xué)時,老師給的書單中有她,我早就讀完了她。多次搬家,我都帶著她。譯者是誰,居然忘了。數(shù)理化課,我都是埋頭讀名著,所以我理科成績差透了

@夢想成真?大陸以朱生豪譯本最多,還有上海譯文出版社的版本。港臺有梁實秋的版本。 應(yīng)該是上海的。記得同學(xué)聚會,他們出的節(jié)目是十送紅軍,我是大段大段背誦王子復(fù)仇記。

譯林出版社和人民文學(xué)出版社都是朱生豪譯的版本,當(dāng)下最為流行且為大眾讀者喜歡。

?朱生豪在世界書局出版的《莎士比亞戲劇全集》的“譯者自序”中寫道:于世界文學(xué)史中,足以籠罩一世,凌越千古,卓然為詞壇之宗匠,詩人之冠冕者,其唯希臘之荷馬,意大利之但丁,英之莎士比亞,德之歌德乎。……然以超脫時空限制一點而論,則莎士比亞之成就,實遠在三子之上。……故雖經(jīng)三百余年以后,不僅其書為全世界文學(xué)之士所耽讀,其劇本且在各國舞臺與銀幕上歷久搬演而弗衰,蓋由其作品中具有永久性與普遍性,故能深入人心如此耳。

朱生豪用生命在翻譯莎劇,消耗了他二十二歲到三十二歲這樣充滿才情、詩意、熱情、血氣方剛而義無反顧的精華年齡段,在我國文學(xué)園地里澆灌出來的一株奇葩。

在他的“譯者自序”中也明確地表達了他對翻譯工作的宗旨:余譯此書之宗旨,第一在求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻;必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實傳達原文之意趣;而于逐字逐句對照式之硬譯,則未敢贊同。

上面是我的推薦語,我的推薦就到這里,感謝大家的閱讀。我是Luke,一個酷愛讀書和藏書的閱讀愛好者。 2019-01-11

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容