趣味歷史之古代翻譯往事

今天,在我國南沙群島北部一個面積約0.06平方公里的小島,被命名為“馬歡島”。

這個人物,你可能沒有聽說過。

但我一介紹他的身份,你就知道了。他是鄭和下西洋船隊(duì)的通事。

通事,就是翻譯官的意思。馬歡,也是回族人,精通波斯語、阿拉伯語,還身兼教諭一職,既為外事翻譯,又負(fù)責(zé)傳播中華文化。

1413年、1421年和1431年,鄭和第四、六、七次下西洋,馬歡都參加了,最遠(yuǎn)到達(dá)了西亞的沙特阿拉伯和非洲的東海岸。

每到一處,他都對當(dāng)?shù)氐牡乩硇蝿荩鐣贫?、風(fēng)俗習(xí)慣、生產(chǎn)狀況、商業(yè)貿(mào)易等進(jìn)行記錄。

回國之后,他把這些所見所聞寫成了一部海外游記《瀛涯勝覽》,讓更多人了解下西洋的盛事,描述世人鮮知的海外世界。

像馬歡這類的翻譯官,其實(shí)在古代中國歷史上,很早就出現(xiàn)了。

漢朝的譯官:有專門職位

《后漢書·班固傳》:今烏桓就闕,稽首譯官。

上述文獻(xiàn)中的烏桓,起初是北方的一個游牧民族,語言并不與中原互通,但在東漢時派遣使臣前往漢王朝覲見天子,因此漢王朝方面派出了譯官進(jìn)行翻譯。

可見在漢朝時,王朝就已經(jīng)有了翻譯語言的意識,并且培養(yǎng)了專門的翻譯官負(fù)責(zé)語言翻譯工作。

唐朝的譯語人:通曉多國語言

《資治通鑒》卷一九九:中書掌受四方朝貢及通表疏,故有譯語人。

有些譯語人甚至掌握八國語言,以適應(yīng)唐代與其他國家和民族頻繁的交流。如歷史上鼎鼎有名的節(jié)度使安祿山,就是一位在語言上十分具備天賦的人才,《安祿山傳》中記載,稱安祿山“解九蕃語”。

《唐律》第三八七條:諸證不言情,及譯人作偽,致罪有出入者,證人減二等,譯人與同罪。

可見唐朝不僅有非常正式的翻譯官,還有相關(guān)律法的規(guī)范與約束,翻譯時不能作偽。說明對翻譯官的專業(yè)水平和職業(yè)素養(yǎng)有一定要求。

車到山前必有路:當(dāng)?shù)厝俗龇g

鄭和船隊(duì)最遠(yuǎn)去到過非洲,非洲的語言或者說語種,比阿拉伯語等更要復(fù)雜且陌生,但鄭和用了一個非常簡單的辦法就搞定,那就是在去非洲之前,先從名為“阿丹”的紅海國家找到通曉多種語言的非洲人,給予一定酬勞便使其成為了翻譯外加向?qū)Вネ侵迖以L問或貿(mào)易,就更為簡單了。

翻譯人才的培養(yǎng):創(chuàng)設(shè)四夷館

針對鄭和下西洋這一大規(guī)模的對外活動,當(dāng)時為了解決語言交流障礙,永樂五年(1407),朝廷特創(chuàng)設(shè)“四夷館”,分為韃靼、女真、西番、西天、回回、百夷、高昌、緬甸等多個分館,還編纂了外語教材《華夷譯語》。

四夷館成為中國歷史上最早為培養(yǎng)翻譯人員而設(shè)的專門機(jī)構(gòu),被學(xué)界認(rèn)為是明代翰林院的“亞洲研究院”。

古代翻譯事業(yè)的發(fā)展既有賴于國家政策的支持,也來源于中外之間頻繁的外交活動。

只有開放國門,加強(qiáng)交流,才能培養(yǎng)越來越多的翻譯人才;反過來,只有翻譯事業(yè)的不斷發(fā)展,才能促使國人眼界的開放,國家實(shí)力的增強(qiáng)。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容