和現(xiàn)在中國一些時(shí)髦人士寫文章中間總會(huì)穿插好些英語單詞一樣,以前英語里也穿插著形形色色的外來語單詞或詞組,在官樣文章中尤其如此。 這些外來語主要來自法語和拉丁語。記得以前在翻譯聯(lián)合國大會(huì)文件時(shí),就經(jīng)常碰到一些與國際政治有關(guān)的法語詞匯,如:
Envoy=使者
Regime=政權(quán),當(dāng)局
gendarme=憲兵
Detente=緩和
Coup d'eta=軍事政變
還有一些拉丁詞組,如:
Vice versa=相反亦然
Inter alia=尤其是
Verbatim=一字不漏
Status quo=現(xiàn)狀
Bona fide=善意
外來語除了出現(xiàn)在官樣文章中,有些也飛入尋常百姓家,涉及普通老百姓的衣食住行,文化時(shí)尚,如:
chic=時(shí)髦的
connoisseur=行家,鑒賞家
avant-garde=先鋒,前衛(wèi)
cuisine=烹飪
aperitif=開胃酒
Haute couture=高級(jí)定制
Chef=廚師
Chauffeur=司機(jī)
parasol=陽傘
Cul-de-sac=死胡同
souvenir 紀(jì)念品
而拉丁外來語則偏重于與學(xué)術(shù)有關(guān),如:
Per dium=每日津貼
Cum laude=優(yōu)等生
Alma mater=母校
Alumni=校友
當(dāng)然,也有反應(yīng)中世紀(jì)時(shí)代特色的一些野蠻詞匯,如:
Modus operandi=犯罪手段,作案手法
Primae noctis=初夜權(quán)
有幾個(gè)拉丁外來語的縮略語形式已經(jīng)家喻戶曉,反而其原型被淡忘了:
e.g.=example gratia(舉例說明)
I. e.=id est(即是)
etc.=et cetera(等等)
其實(shí),我說的這些都已經(jīng)是cliche(老生常談)per se(就其本身而言),你不必太當(dāng)真!