?急流勇退,與世無(wú)爭(zhēng)
(?resolutely to retire at the height of one's official career, with the world)
【原文】
謝世當(dāng)謝于正盛之時(shí),居身宜居于獨(dú)后之地。
(When pass away thanked at the highest, he lived in a lonely place)
【大意】
一個(gè)人要隱退家園不再過(guò)問(wèn)世事,應(yīng)該在你事業(yè)的顛峰階段,因?yàn)橹挥羞@樣,才能使你的英名永垂不朽;一個(gè)人平時(shí)居家度日,最好是住在一個(gè)與世無(wú)爭(zhēng)的清靜地區(qū),因?yàn)橹挥羞@樣才能使你收到修真養(yǎng)性的實(shí)效。
【學(xué)究】
這是一段關(guān)于避世觀的文字。
說(shuō)到“急流勇退”,激流中能退嗎?人一旦處于社會(huì)洪流中,想退沒(méi)那么容易,不是自己不想退,是根本就退不下來(lái)。只有在激流出現(xiàn)平靜時(shí),才能夠安然而退。可見(jiàn)很多話,說(shuō)起來(lái)輕巧,做起來(lái)根本沒(méi)有可鞥。
至于僻靜而居,在于你不再有他人需要的價(jià)值時(shí),才能做到,但凡你有一丁點(diǎn)兒價(jià)值,即便你住在深山老林,依然有人能找到你。真正的高人是讓他人覺(jué)得自己百無(wú)一用,才能安然平靜。