[外刊]TEXT TWO Banking is for the 1%

as F.Scott Fitzgerald famously wrote,the rich are different.? ? ? ?

寫(xiě)過(guò)一句名言,famously write,這個(gè)用法也太漂亮了吧!我們一般會(huì)寫(xiě)成這樣,write a famous remark/well-known saying/celebrated dictum 這是什么小學(xué)生水平? 趕緊學(xué)起來(lái)famously write

a slew of extra fees for everything from writing checks to making ATM withdrawals.? ?

arrange everything from Broadway tickets to spa trips.? ? ? ? ? ?

仔細(xì)看,這兩個(gè)句子用了同樣的句式,everything from...to...可以理解為無(wú)論是...還是...,都...
當(dāng)然,這并不是唯一的答案,只是說(shuō),不要看到everthing就理解為一切,看到from...to就理解為從...到...

have an easier time getting a loan.

更容易獲得貸款。? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 都幾歲的人了,一直用be easy to do 是不是有點(diǎn)low???

As a report puts it

報(bào)告指出,就當(dāng)作是point out/stress out的替換詞吧,萬(wàn)一有人不會(huì)拼point 呢?

the majority of consumers,

翻譯成大眾消費(fèi)者噢,寫(xiě)成 主要的消費(fèi)群體 的朋友,請(qǐng)問(wèn)你們的手累么?

It is important to note that值得一提,沒(méi)啥好說(shuō)的,背就對(duì)了

many have not in the wake of the financial crisis.? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?

In the wake of the regulation,the people found......? ? ? ? ? ?

這兩個(gè)句子用到了一個(gè)詞組,in the wake of,本意是接踵而至,緊緊跟隨,作為...結(jié)果,要根據(jù)句子的不同語(yǔ)境判斷,比如第一句,很多人無(wú)法(維系貸款)在經(jīng)融危機(jī)爆發(fā)之后,那in the wake of 的意思就是 作為...的結(jié)果,第二句,不用我說(shuō)了吧?

It damps economic growth and slows creation.它會(huì)抑制經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),且不利于創(chuàng)新。

It is putting its future bets on 未來(lái)將著眼于……

It’s true that....確實(shí)如此

30-year loans,30年期貸款

It also explains why access to credit cards is constrained for lower-income people compared with those higher up the economic ladder.

be constrained to 限制于,這不用說(shuō)了吧,看最后higher up the economic ladder,對(duì)比的方法,說(shuō),信用卡是限制于窮人的,而不是那些經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)更雄厚的人。我的天,要我寫(xiě),我只能寫(xiě)those rich men.“有錢人”這么高級(jí)的寫(xiě)法,難道不背么!

For starters, banks are increasingly looking to wealthy individuals

for starters首先,老是寫(xiě)at first,也該換換了。be looking to更傾向于,當(dāng)然,你用look to也是完全沒(méi)問(wèn)題的

Precrisis,今天我看到這個(gè)詞,這種心情真是,聯(lián)想到我以前翻譯經(jīng)濟(jì)危機(jī)前before the Great Depression ,只覺(jué)得才疏學(xué)淺

It is itself an effort to prop up an anemic recovery.

Prop up支撐,anemic貧血的,沒(méi)有活力的? 當(dāng)我給出了這句話唯二的生詞時(shí),有誰(shuí)能想到,這句話翻譯成,這個(gè)舉措本身就是為了支撐舉步維艱的經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇。

The lack of access to banking services, loans, and capital fuels America’s growing wealth divide.

提一個(gè)點(diǎn):英語(yǔ)中動(dòng)詞用得非常形象,這里fuel,本意是燃料,給...提供燃料,也有刺激的意思,這里非常形象地表示了擴(kuò)大或者加深貧富差距。 感受一下。

African-American man非洲裔美國(guó)人

In lieu of=instead of 也該替換一下用的快爛了的instead of

10-year study 持續(xù)了10年的研究

After all,1% can you only so far

這句話,可以參照下面這個(gè)詞組can only get you so far,means that you only get part of the way towards the objective。也就是說(shuō)只有1%的人可以這樣。具體哪樣呢?那要根據(jù)文章了,在這篇文章中,翻譯為只有1%的人才可以肆無(wú)忌憚。
最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容