真心感到祖國的強(qiáng)大無處不在,聽聽這些來自國外的聲音更為祖國感到自豪。
這是quora的一個問題,quora是一個美國那邊相當(dāng)于知乎的網(wǎng)站,說起來知乎還在quora之后建立。上面有很多人還帶著偏見,看待我們中國,但更多的人更了解中國,更加中立客觀公正的看待中國。
-附原問題
‘Why did China decide to become a bad country? Why doesn't China try to become a good country like the USA?
比如來自敘利亞的Ahmad Mahmoud Al Mutawakel這么說道,‘這是個挑釁性問題,難道不是么?
中國是壞的,因為它沒有根據(jù)它制造的謊言入侵其他國家,即使沒有任何地方特別是來自聯(lián)合國的任何授權(quán)。
中國是壞的,因為它不派軍隊在其它國家種植毒品,進(jìn)行世界范圍的市場傾銷,為其機(jī)構(gòu)在世界各地執(zhí)行的黑色行動提供資金。
中國是壞的,因為他沒有在其他關(guān)系良好的國家內(nèi)部或者周邊關(guān)系不好的國家建立軍事基地。
中國是壞的,因為它的盟友沒有一個是占領(lǐng)別國的流氓實體,在全球范圍內(nèi)支持恐怖和內(nèi)戰(zhàn),培訓(xùn)雇傭軍,壓迫自己的公民,同時呼吁民主。
中國是壞的,因為它的海軍并不在美國的海岸線漫游。
中國是壞的,是因為它沒有否決聯(lián)合國安理會的每項決議,譴責(zé)過去70年來以色列對巴勒斯坦人及其鄰國所犯下的暴行。
中國是非常糟糕的,因為它的無人機(jī)不會追逐他和其他國家的公民,并依據(jù)毫無根據(jù)的指控在世界范圍內(nèi)轟炸他們的家人。
我們可以繼續(xù)下去這個清單,但我認(rèn)為正是這些原因使得中國看起來比美國這個“人道主義混蛋”首領(lǐng)更壞。'
-附原文
‘Provocative question but why not? China is bad because it didn't invade other countries based on lies it creates and without any mandate from anywhere, especially from the United Nations.
China is bad because it doesn't send its troops to plant drugs in countries it invades and market it worldwide including in China itself to finance black operations its agencies carry out all over the world.
China is so bad it doesn't build military bases inside all the countries it has good relations with and all around countries it doesn't have good relations with.
China is bad because none of its allies are rogue entities that occupy other lands, fuel terror and civil wars worldwide, train mercenaries, oppress its own citizens while crying it’s promoting democracy.
China is bad because its Navy doesn't roam around the US coasts just on the thin line of international waters.
China is bad because it didn't veto each UNSC resolution that condemns atrocities carried out by Israel over the past 70 years against the Palestinians and each of its neighbor countries.
China is very bad because its drones do not chase its citizens and the citizens of other countries and bomb them with their families worldwide based on unfounded allegations.
We can continue, but I think these reasons make China look so bad comparing with just the United States of America, the leader of the ‘Humanitarian Bastards’
而來自加拿大的Patrick Law的回答更具有反諷的味道,
'這個提問的人,值得一個更好的答案,
是的,中國很努力的成為一個“壞的”國家,正如美國很努力的成為一個“好的”國家,但很不幸,事實是他們都失敗了。'
哪有這樣,我們中國明明也在很努力的稱謂“好的”國家并成功了好不。
-附原文
‘The person who asked this question deserved a good answer.
Yes, China did try very hard to be a BAD country and the United States tried very hard to become a GOOD country, unfortunately, the truth of the matter is , they both failed so miserably‘