文化的互譯,容易把事情搞混,漢語(yǔ)本無(wú)抽象一詞,大約是為了翻譯abstraction而造的,西方的抽象,將形式與質(zhì)料分離,把觀念從感性材料中提取出來(lái),形成反映事物本質(zhì)的概念,那是一種純粹的抽象,完全剝離了具象的抽象。漢語(yǔ)的抽象,字面意思是從象里面抽繹出什么,而老子的“玄之又玄”就是抽象了又抽象,“有”不是指某一具體事物,而是指所有具體事物,這是一種抽象,“無(wú)”則是抽象掉所有具體事物,一直抽象到“無(wú)”,直至再也不可抽象。“無(wú)”并非輕易可解更非輕易可言?!拔覀儾⒉涣私夥菚r(shí)空物的顯現(xiàn)(或因此而做什么別的)究為何意。于是康德需要一種使不可想象物概念化的方法,正如亞里士多德需要一種無(wú)形式物的形式和斯賓諾莎需要一種不確定物的確定觀念一樣?!盵1]西方哲學(xué)面對(duì)像“無(wú)”這樣的非時(shí)空物、不可想象物、無(wú)形式物、不確定物,總要追尋其顯相、實(shí)體、形式化和確定性,于是窮盡抽象分析之能事仍然捉襟見(jiàn)肘。與西方不同,“玄式抽象”不是剝離式的,而是在完好存有具象的所有信息的前提下的抽繹和提升,老子可以從諸如水、谷、樸、牝等等具象中抽象出“道”,樸之混一,谷之處下,水之至堅(jiān),牝之生生等等更多的信息都豐滿了道,因而道就不是一個(gè)瘦骨嶙峋的抽象體,而是抽象與具象的統(tǒng)一,以至于弄得黑格爾一頭霧水:“沒(méi)有一個(gè)歐洲人會(huì)想到把抽象的東西放在這樣接近感性的對(duì)象里。……沒(méi)有人會(huì)有興趣把這些東西當(dāng)作思想觀察來(lái)看待。這是從最抽象的范疇一下就過(guò)渡到最感性的范疇。”[2]其實(shí)黑格爾的的后一句話要倒過(guò)來(lái):從最感性的范疇一下就過(guò)渡到最抽象的范疇。歐洲人想不到并且沒(méi)興趣,是因?yàn)樗麄兊奈幕驼Z(yǔ)言不支持“玄式抽象”這樣的思維。
[1][美]理查德·羅蒂著,李幼蒸譯.哲學(xué)和自然之境[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004.411
[2][德]黑格爾.哲學(xué)史講演錄[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1983.123