
好的作品需要高明的讀者,和卓越的譯者。而《世界盡頭與冷酷仙境》恰好就遇到了林少華么一位出色的讀者兼譯者。光讀譯作就對這位譯者爐火純青的中文嘆為觀止。他翻譯的文字是那樣的美。對無法譯出的地方,比如說“我”字在日語中含義比較豐富,中文中卻沒有對等的說法,譯者在譯序中都詳細說明了(圖一)。除了圖四所列的三點,譯文沒有任何問題。
讀罷全文,對主題的認識還是比較模糊,只是感受到了文字的美。但讀完譯序中譯者對作品的解讀后,便豁然開朗。
通讀一遍,印象最深的是村上春樹細膩的情感和講這種極細膩的體會淋漓盡致地訴諸筆端的語言能力?!舅暵犉饋硭坪鯉в欣p綿的柔情,一改往日冰冷的明快?!看司湟蛔x,水流的聲音、水流的景象就躍然紙上。平常也曾聽過“纏綿柔情”和“冰冷明快”的水聲,只是很難把細膩的體會表達出來,總覺得只可意會不可言傳。但讀到這么一句,便覺得很有共鳴。

圖一

圖二

圖三

圖四