建立一個國際化的網(wǎng)頁中的語言與翻譯要素(2)‖商務譯文參考

譯文/? 煜兮? 【原創(chuàng)】

煜兮翻譯 讓你無憂

【文章重點提示】譯文第二部分

如果您的時間很寶貴,這里是簡明扼要的文章要點供你參考:
-? ? ? ? ? ? 全球只有四分之一的互聯(lián)網(wǎng)用戶其母語是英語
-? ? ? ? ? ? 在過去的幾年中互聯(lián)網(wǎng)非英語用戶呈現(xiàn)出極為可觀的增長
-? ? ? ? ? ? 如此大量的互聯(lián)網(wǎng)使用群體和模式給予了招聘者今后招聘什么樣的網(wǎng)絡制作人員顯示出非常重要的意義,無論是越來越被重視多語言的網(wǎng)站的建設,還是其網(wǎng)頁的內(nèi)容兩個方面。

先國際化,再本土化

在最近的采訪中,Yunker先生就網(wǎng)站的國際化和本地化相關(guān)過程中進行了有趣的區(qū)分:“國際化是使您的網(wǎng)站成為‘世界可讀’的過程,本地化是使網(wǎng)站適應到一個或多個當?shù)氐恼Z言環(huán)境。我喜歡用一個汽車案例來類比:豐田首先創(chuàng)造了一個支持左右兩個位置的方向盤,改進了不同類型發(fā)動機,等等,使它的汽車‘國際化’,然后再使這輛車實現(xiàn)它的本地化,即適應于世界上每個地區(qū)和國家”。

現(xiàn)在,把這個汽車的例子用回到網(wǎng)站建設上來說,在網(wǎng)頁國際化階段需要將關(guān)注力更多的放在網(wǎng)站的架構(gòu)和設計上。這是建設網(wǎng)站的重中之重,它使你的網(wǎng)站更容易適應各種各樣的市場和當?shù)氐恼Z言。

在這個階段要牢記幾個關(guān)鍵要素:

【? 簡單潔凈 】

避免使用過多的圖片或大量使用影視媒體,尤其是這些元素會在某種程度上干擾網(wǎng)頁在移動設備(手機)上頁面的展示。手機的使用在中國和印度等這樣的市場中非常重要,在非洲一些快速發(fā)展的新興市場的中也起著很大的作用。

無論移動手機還是桌面電腦,簡單明了的網(wǎng)站設計,可以更容易地適應不同語言和字體的間距及格式的要求。例如,一些語言,如阿拉伯語或希伯來語,從右到左讀。這意味著,多語言網(wǎng)站上的基本界面元素,包括背景圖片和動作的指令,都必須考慮到這些基本的變化。

【 合乎標準 】

與所有網(wǎng)站一樣,永遠記住建設和運營一個最好網(wǎng)站的最佳方法,是根據(jù)網(wǎng)站的標準規(guī)則和最優(yōu)慣例來制作的。在今天的全球化的背景下,人們已經(jīng)為各種語言的兼容提供了大量的指導方法。

萬維網(wǎng)聯(lián)盟(W3C)是互聯(lián)網(wǎng)的國際標準機構(gòu),并已發(fā)布了相當多的關(guān)于這方面的最佳方法指南,包括如何用多種語言設計文本內(nèi)容的詳細索引。

【? 善用品牌 】

在另一個最近的帖子中,Tim Parry指出,全球最強的品牌依靠的是品牌信息既能敏感地引起共鳴也容易被接受和采納。他說:“在信息傳遞中使用簡單的品牌通??梢暂p松地傳達其整體品牌內(nèi)涵?!?“避免流行語,它往往使你被鎖定在特定的地點和時間里,應該將注意力放在情感價值觀上,它使您的品牌更加全球化?!?/p>

【? 擇機翻譯? 】

機器翻譯,特別是像谷歌翻譯這樣的服務似乎在變得越來越好。即使如此,越來越多的市場營銷者認為網(wǎng)頁制作人員應該投入更多準備工作在人力翻譯上,特別是那些主要靠語言的使用來打開的目標市場。

除此之外,還要牢記的關(guān)鍵點在你選擇何時何地為最佳本地化的切入點?!奥南肭宄?,從長遠看,”Yunker先生補充說:“請記住,今天每個成功的全球化網(wǎng)站,包括Facebook,亞馬遜和Google,開始時都只用了一種語言。

當涉及到一個機構(gòu)或?qū)W校的網(wǎng)站時,這種方法的含義是,您只能人工翻譯你的網(wǎng)站的一部分內(nèi)容,或僅僅翻譯針對主要目標市場需要使用的語言。(或許針對那些次重要的市場,你有可以選擇使用機器翻譯網(wǎng)頁的語言和內(nèi)容。)

這是一篇2017年8月17日國際教育展組織方ICEF發(fā)布的追蹤調(diào)查的商務案例 文章, 所談的恰恰是在全球化的今天當你的你網(wǎng)頁在國際化的過程中要注意的語言和翻譯的基本要素,以使其能夠兼顧國際化和本土化兩個方面。文章的核心是用雙語/多語的網(wǎng)頁幫助招生(分2次譯完,有需要原文的可聯(lián)系dianaqi@126.com)
圖片發(fā)自簡書App
譯者:Qi小雨工作室創(chuàng)始人,國際貿(mào)易顧問/全球化采購尋源咨詢,英漢翻譯,語言培訓。澳洲臥龍崗大學商學院(迪拜)國際貿(mào)易碩士,旅居迪拜20余年,多年海外跨國公司工作經(jīng)驗,曾供職于阿聯(lián)酋國家航空公司,迪拜Shraf 集團,AJMAL (香水)國際貿(mào)易公司......曾在國外創(chuàng)建中國語言文化中心,提供對外漢語培訓及中英文教學,國際貿(mào)易咨詢與談判·跨企業(yè)文化培訓。

附英文文: The business case for translating your website(8 Aug 2017 )

Short on time? Here are the highlights:
§? Only about one in four Internet users worldwide are native English speakers
§? There has been considerable growth in usage among non-English language groups over the past several years
§ These broad patterns carry some important implications for recruiters, including a growing emphasis on producing websites and online content in multiple languages

18 share
If there were only 100 people in the world, says web globalisation expert John Yunker, more than half of them would live in Asia. North America would account for only seven.
This is a bit of a jarring mental exercise but one that highlights how much population and economic growth has taken hold outside of the world’s developed markets. And it’s an idea that underpins the business case for investing more in adapting the structure, design, and content of your website for international markets.
The following table illustrates the composition of global Internet usage in terms of the native languages of users, and it offers a couple of broad observations on the state of the web today.
(The table is same above) :Internet users by native language, March 2017. Source: Internet World Stats
First, only about a quarter of web users are native English speakers. There is an important qualifier here in that these statistics are based on native languages spoken, and of course there will be large numbers of users with other native languages who also speak English.
However, when it comes to reaching those with more limited English skills, including the parents of prospective students, or even getting a competitive advantage by dealing with prospects in their native language, the table carries some significant implications for international recruiters.
Among its other key findings, the latest statistics indicate that the top ten native language groups account for nearly eight in ten of all users on the web. It notes as well that the growth of several other native language groups has greatly outstripped the growth in the native-English base over the last seven years, particularly with respect to native Chinese, Arabic, Indonesian/Malaysian, and Russian speakers.
Needless to say,? every institution or agency has to match its priorities and targets to that evolving pattern of global Internet user. But it nevertheless highlights some of the important macro trends regarding language usage online.
Internationalise then localise?
In a recent interview,Mr Yunker makes an interesting distinction between the related processes of internationalising and then localising your website: “Internationalisation is the process of making your website ‘world ready,’ and localisation is the process of adapting the website to one or more locales. I like to use this automotive analogy: Toyota first had to ‘internationalise’ the car by creating a platform that supported a steering wheel on either side, different engines, etc. The localisation of that car happened when it had to adapt to each region/country of the world.”
To bring that automotive example back to the web for a moment, the internationalisation phase bears more on the architecture and design of your website. This is the point where you make some important decisions that will make the site more easily adaptable to different markets or languages.
Here are three key ideas to hold in mind at this stage:
1. Keep it simple. Avoid heavy graphics or extensive use of rich media, especially to the extent that such elements will interfere with page performance on mobile devices. Mobile is especially key in major markets such as China and India, and plays an important role in burgeoning African markets as well.
But whether mobile or desktop, a simpler site design can also adapt more readily to the spacing and styling requirements of different languages and letterforms. For example, some languages, such as Arabic or Hebrew, are read right to left. This means that basic interface elements on multi-lingual sites, including background images and calls to action, have to be designed with such fundamental variations in mind.
2. Play by the rules. As with all things web, it is always best to build and operate your website according to established web standards and best practices. And in today’s globalised context, there are plenty of guidelines in place for handling a wide range of languages.
The World Wide Web Consortium (W3C) is the international standards body for the Internet, and it has published a considerable amount of best practices guidance on the subject, including a detailed index for styling text content in multiple languages.
3.Take your brand with you.? In another recent post,Tim Parry points out that the strongest global brands rely on an equally agile and adaptable brand messaging. “Brands that use simplicity in their messaging typically have an easier time translating their overall brand voice,” he says. “Avoid buzzwords, which tend to be tied closely to a specific place and time, and instead focus on emotional values to make your brand more universal.”
4. Time to translate
Machine translation, notably from such services as Google Translate, seems to get better all the time. Even so, there is a growing body opinion that marketers should be prepared to invest in human translation, and especially so for languages used in key target markets.
Aside from that, the key point to hold in mind is that localise where and when you can. “Take it slow and think long term,” adds Mr Yunker. “Remember that every globally successful website today, including Facebook, Amazon and Google, began with just one language.”
When it comes to an institution or school website, the implication in this approach is that you might use human translation for only part of your site or only for languages spoken in key target markets. (Perhaps leaving yourself the option of using machine translation for lower priority content or languages.)

// 原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)發(fā)請注明出處,請聯(lián)系作者,謝謝合作。//

你的支持,我的動力

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容