魚在在藻,有頒其首。王在在鎬,豈樂(lè)飲酒。
魚在在藻,有莘其尾。王在在鎬,飲酒樂(lè)豈。
魚在在藻,依于其蒲。王在在鎬,有那其居。
這首詩(shī)是對(duì)周王在鎬京宴飲之樂(lè)的贊美。
第一節(jié),“魚在在藻,有頒其首。王在在鎬,豈樂(lè)飲酒。”魚兒穿梭水藻中,頭腦肥大盡情游。周王住在鎬京中,逍遙快活飲美酒。

出自細(xì)井徇·《詩(shī)經(jīng)名物圖解》
第二節(jié),“魚在在藻,有莘其尾。王在在鎬,飲酒樂(lè)豈。”魚兒穿梭水藻中,尾巴長(zhǎng)長(zhǎng)盡情游。周王住在鎬京中,逍遙快活飲美酒。

出自細(xì)井徇·《詩(shī)經(jīng)名物圖解》
第三節(jié),“魚在在藻,依于其蒲。王在在鎬,有那其居?!濒~兒穿梭水藻中,環(huán)繞菖蒲盡情游。周王住在鎬京中,安居享樂(lè)好地方。

出自細(xì)井徇·《詩(shī)經(jīng)名物圖解》
頒(fén),頭大的樣子。鎬,西周都城,在今陜西西安。豈(kǎi),同“愷”,歡樂(lè)。莘(shēn),尾巴長(zhǎng)的樣子。蒲,生池沼中,根莖可食,葉子長(zhǎng)而尖,可以用來(lái)編席、制扇,夏天開黃色花,有香氣,又稱為“香蒲”。那(nuó),同“娜”,安閑的樣子。
全詩(shī)三節(jié),均以“魚在在藻”起興,轉(zhuǎn)而描繪了身在鎬京的周王,天下的共主,在宴會(huì)上的快樂(lè)。魚兒是離不開水,離不開水藻的,只有魚得其樂(lè),才是真正的快樂(lè)。魚兒和水藻,魚兒和菖蒲的關(guān)系,暗示君主與民眾之間互相依存的關(guān)系,突出“君民同樂(lè)”的主題;詩(shī)的內(nèi)容和編排方式,也極為樸素簡(jiǎn)潔,很有韻味。
詩(shī)經(jīng)專題第221篇,總第221篇。