前景提要:卷福發(fā)現(xiàn)那雙運(yùn)動鞋竟然和他破獲的第一起案件有關(guān),這與謎題到底有什么樣的聯(lián)系......
S:1989, kid, champion swimmer, came from Brighton for a school sports tournament, drowned in the pool. Tragic accident. You wouldn't remember it. 1989年,一個(gè)孩子,游泳健將,從布萊頓來過來參加錦標(biāo)賽,他是游泳冠軍卻淹死在泳池里。不幸的意外,你肯定不記得了吧?
W:But you remember.可你記得。
S:Yes.對。
W:Something fishy about it?事有蹊蹺?
S:Nobody thought so. Nobodyexcept me. I was only a kid myself. I read about it in the papers. 沒人這么想,只有我,我當(dāng)時(shí)也是小孩,在報(bào)紙上看到了這個(gè)事情。
W:You started young, didn't you?你還真是英雄出少年啊。
S:The boy, CarlPowers, had some kind of fit in the water, but by the time they got him out, itwas too late. There was something wrong somewhere. I couldn't get it out of myhead. 那孩子,卡爾·鮑爾斯,他水性很好,可等他們救他出來已經(jīng)遲了。有些事不對勁,總在我腦海里一直盤桓著。
W:What?什么?
S:His shoes.他的鞋
W:What about them?鞋怎么了?
S:They weren't there. I made a fuss. I tried to get the police interested, but nobody seemed to think it was important. He'd left all the rest of his clothes in his locker, but there was no sign of his shoes. Until now.現(xiàn)場沒發(fā)現(xiàn)鞋子,我嚷了起來。我盡力想讓警方注意,可根本沒人重視。其它衣服都在更衣室柜子里,只有鞋不見了,直到今天。
W:Can I help? I wantto help. There's only five hours left. It's your brother. He's texting me now. Howdoes he know my number? ?我能幫上忙嗎?我想幫忙,只剩五小時(shí)了。是你哥哥,現(xiàn)在他發(fā)給我了。他怎么有我的號?
S:Must be a root canal.他牙齒準(zhǔn)是根管治療
W:Look, he did say...national importance.聽著,他說過那是國家要案。
S:How quaint!真有意思。
W:What is?什么有意思?
S:You are. Queen and country.你呀,國家的榮譽(yù)和責(zé)任至上。
W:You can't just ignore it.你不能置之不理。
S:I'm not ignoring it.我沒置之不理。
S:Putting my best man onto it right now.我現(xiàn)在就讓我的死黨趕過去。
W:Right, good! Who's that?好,那就好。誰是你死黨?
Mycroft:John, how nice! I was hoping it wouldn't be long.約翰,真榮幸。我就說馬上會再見。
W:How can I help you? Um, I was wanting to... Your brother sent me to collect more facts about the stolen plans - the missile plans.有什么能效勞?我只是想,你弟弟派我來收集些情況,關(guān)于被盜的計(jì)劃。
Mycroft:Did he?是嗎?
W:Yes. He's investigating now. He's, er...investigating away.是的,他正在調(diào)查,他在到別處調(diào)查了。
W:I just wondered what else you could tell me about the dead man.希望你告訴我一些關(guān)于死者的情況。
Mycroft:Er, 27. Clerkat Vauxhall Cross. MI6. He was involved in the Bruce-Partington Program in aminor capacity. Security checks A-OK. No known terrorist affiliations orsympathies. Last seen by his fiancee 10.30 yesterday evening.27歲,在沃克斯豪爾公司的職員,軍情六處的臥底。他在布魯斯-帕廷頓計(jì)劃中微不足道。安檢一切正常,未發(fā)現(xiàn)恐怖主義聯(lián)系或傾向。最后見的是他未婚妻,昨晚十點(diǎn)半。
W:He was found at Battersea, yes. So he got on the train?他在巴特希被發(fā)現(xiàn),是坐了火車吧?
Mycroft:No.不
W:What?什么?
Mycroft:He had an Oyster card...but it hadn't been used.他帶著交通卡,但沒刷過。
W:He must have bought a ticket.那一定是買了車票。
Mycroft:There was no ticket on the body.尸體上沒有票根。
W:Then...但
Mycroft:How did he end up with a bashed-in brain on the tracks at Battersea? That is the question—the one I was rather hoping Sherlock would provide an answer to.怎么會在巴特希鐵軌上頭部遭重?fù)舳滥??就是這個(gè)問題,我正指望夏洛克能給出答案。
Mycroft:How's he getting on? 他進(jìn)展如何?
W:He's fine. And it is going...very well. He's, um... He's completely focused on it.還行,一切順利。他相當(dāng)專注。
S:Poison!毒藥
Mrs Hudson:What are you going on about?你說什么?
S:Clostridiumbotulinum. It's one of the deadliest poisons on the planet. Carl Powers. 肉毒桿菌!這是世上最致命的毒藥之一??枴U爾斯。
W:Oh, wait. Are you saying he was murdered?哦,等下,你是說他是被謀殺的?
S:Remember the shoelaces?記得鞋帶嗎?
W:Mmm.嗯
S:He suffered from eczema. It would be easy to introduce the poison into his medication. Two hours later he comes to London, the poison paralyses the muscles and he drowns.他有濕疹,很容易把毒下到他藥里。兩小時(shí)后他來到倫敦,毒藥麻痹肌肉,于是他淹死了。
W:How come the autopsy didn't pick that up?當(dāng)時(shí)尸檢怎么會沒發(fā)現(xiàn)這點(diǎn)?
S:It's virtually undetectable. Nobody was looking for it.這很難察覺,而且根本沒人想查。
S:Found. Pair oftrainers belonging to Carl Powers (1978-1989). There are still tiny traces ofit in the trainers from where he put the cream on his feet. That's why they hadto go. 鞋上還有微量的殘留,他往腳上擦藥膏時(shí)留的,因此才要藏起鞋。
W:So how do we let the bomber know?我們怎么通知炸彈客?
S:Get his attention, stop the clock.引起他注意,讓計(jì)時(shí)停止。
W:The killer kept the shoes all these years.兇手把鞋藏了這么多年
S:Yes. Meaning...對,也就是說…
W:He's our bomber.這個(gè)歹徒就是兇手。
Woman A:"Well done, you. Come and get me."干得漂亮,來救我吧。
S:Where are you? Tell us where you are.你在哪?告訴我們你在哪。
L:She lives in Cornwall. Two men broke in wearing masks, forced her to drive to the car park and decked her out in enough explosives to take down a house. Told her to phone you. Check the read-out from this - pager.她家住康沃爾郡,兩個(gè)蒙面歹徒闖入她家,逼她開車到停車場,在她身上裝了能炸平一座房子的炸藥,叫他打電話給你,念這尋呼機(jī)上面的信息。
S:If she deviated by one word, the sniper would set her off.只要念錯(cuò)一個(gè)字,狙擊手就開槍。
W:Or if you hadn't solved the case.或者只要你沒破案
S:Oh...elegant!哦,真贊。
W:Elegant?贊?
L:What was the point? Why would anyone do this?怎么會有人干這種事?意義何在?
S:Oh...I can't be the only person in the world that gets bored.全世界無聊的人可不止我一個(gè)。
W:Four pips.四下。
S:First test passed, it would seem. Here's the second.看樣子第一項(xiàng)考驗(yàn)通過了,這是第二項(xiàng)。
S:It's abandoned, wouldn't you say?這車是被遺棄的吧,你覺得呢?
L:I'll see if it's been reported.我看看有沒有記錄。
D:Freak, it's for you.怪胎,找你的。
S:Hello.你好。
Man A:“It's OK that you've gone to the police.”你去找警察了也沒關(guān)系
S:Who is this? Is this you again?你是誰?又是你嗎?
Man A:“But don't rely on them. Clever you, guessing about Carl Powers. I never liked him. Carl laughed at me, so I stopped him laughing.”但可別指望他們,算你聰明,猜到了卡爾·鮑爾斯。我從來不喜歡他,卡爾嘲笑我,所以我讓他再也不能笑了。
S:You've stolen another voice, I presume.看來你又挾持了一個(gè)人質(zhì)。
Man A:This is about you and me.這是你和我兩個(gè)人的事
S:Who are you? What's that noise?你是誰?那是什么噪音?
Man A:“It's the sounds of life, Sherlock. But don't worry. I can soon fix that. You solved my last puzzle in nine hours. This time you have eight.”是生命的聲音啊,夏洛克。不過別擔(dān)心,我馬上就能解決它。上次你九小時(shí)內(nèi)解出了我的謎語,這次給你八小時(shí)。