20220124_中華經(jīng)典文化_楚文化_楚辭01?離騷


《楚辭》01 . 離騷
《楚辭》全書以屈原作品為主,其余各篇也承襲屈賦形式,運(yùn)用楚地文學(xué)樣式、方言聲韻、風(fēng)土物產(chǎn)等,風(fēng)格具有濃厚的楚地特色。詩中運(yùn)用比喻、象征為主的表現(xiàn)手法,體現(xiàn)屈原偉大的愛國(guó)精神和崇高的人格節(jié)操。
《楚辭》對(duì)中國(guó)文化具有不同尋常的意義,是中國(guó)文學(xué)史上第一部浪漫主義詩歌總集。

? ? ? ? ? ? 離? 騷
? ? ? ? ? ? ? 先秦.屈原
帝高陽之苗裔兮,
朕皇考曰伯庸。
我是古帝高陽氏的子孫,我已去世的父親字伯庸。
高陽:顓頊之號(hào)。
苗裔(yì):苗,初生的禾本植物。裔,衣服的末邊。此苗裔連用,喻指子孫后代。
朕:我。
皇考:對(duì)亡父的尊稱。
攝提貞于孟陬兮,
惟庚寅吾以降。
歲星在寅那年的孟春月,正當(dāng)庚寅日那天我降生。
攝提:太歲在寅時(shí)為攝提格。此指寅年。
貞:正。
孟:開始。
陬(zōu):正月。
庚寅(gēng yín):指庚寅之日。古以干支相配來紀(jì)日。
降:降生。
皇覽揆余初度兮,
肇錫余以嘉名:
父親仔細(xì)揣測(cè)我的生辰,于是賜給我相應(yīng)的美名:
揆(kuí):推理揣度。
肇(zhào):開始。
錫(cì):通“賜”。
名:命名。
名余曰正則兮,
字余曰靈均。
父親把我的名取為正則,同時(shí)把我的字叫作靈均。
字:表字,這里活用,作動(dòng)詞,起個(gè)表字。
紛吾既有此內(nèi)美兮,
又重之以修能。
天賦給我很多良好素質(zhì),我不斷加強(qiáng)自己的修養(yǎng)。
內(nèi)美:內(nèi)在的美好品質(zhì)。
重(chóng):再。
扈江離與辟芷兮,
紉秋蘭以為佩。
我把江離芷草披在肩上,把秋蘭結(jié)成索佩掛身旁。
扈(hù):楚方言,披掛。
江離芷:均為香草名。
紉(rèn):草有莖葉,可做繩索。
秋蘭:香草名。即澤蘭,秋季開花。
汩余若將不及兮,
恐年歲之不吾與。
光陰似箭,我的腳步好像跟不上時(shí)光,時(shí)不我待,令我心慌。
汩(gǔ):水疾流的樣子,形容時(shí)光飛逝。
不吾與:賓語前置,即“不與吾”,不等待我。
朝搴阰之木蘭兮,
夕攬洲之宿莽。
早晨我在山坡采集木蘭花,傍晚在小洲中采摘宿莽草。
搴(qiān):拔取。
攬(lǎn):采摘。
宿莽:草名,經(jīng)冬不死。
日月忽其不淹兮,
春與秋其代序。
時(shí)光流逝,不能久留,四季更迭,變化有常。
忽:迅速的樣子。
代序:指不斷更迭。
惟草木之零落兮,
恐美人之遲暮。
想到草木不斷地在飄零凋謝,不禁擔(dān)憂美人也會(huì)日益衰老。
惟:思慮。
遲暮:衰老。
不撫壯而棄穢兮,
何不改乎此度?
何不利用盛時(shí)揚(yáng)棄穢政,為何還不改變這些法度?
撫:趁。
此度:指現(xiàn)行的政治法度。
乘騏驥以馳騁兮,
來吾道夫先路!
乘上千里馬縱橫馳騁吧,來呀,我在前引導(dǎo)開路!
騏驥(qí jì):駿馬。
道:通“導(dǎo)”,引導(dǎo)。
昔三后之純粹兮,
固眾芳之所在。
從前,三后秉法公正,德行完美,群賢都聚匯在它們身邊。
三后:夏禹、商湯、周文王
固:本來。
雜申椒與菌桂兮,
豈惟紉夫蕙茝!
雜聚申椒菌桂似的人物,豈止聯(lián)系優(yōu)秀的茝和蕙。
申椒菌桂:均為香木名。
蕙(huì)茝(chǎi):均為香草名。
彼堯、舜之耿介兮,
既遵道而得路。
唐堯虞舜光明正直,他們遵循正道同,登上坦途。
耿介:光明正大。
遵道:遵循正道。
何桀紂之猖披兮,
夫惟捷徑以窘步。
夏桀殷紂狂妄邪惡,貪圖捷徑,必然走投無路。
猖披:猖狂。
捷徑:邪道。
惟夫黨人之偷樂兮,
路幽昧以險(xiǎn)隘。
結(jié)黨營(yíng)私的人茍安享樂,他們的前途黑暗而險(xiǎn)阻。
偷樂:茍且享樂。
幽昧(mèi):黑暗
豈余身之憚殃兮,
恐皇輿之?dāng)】?jī)!
難道我害怕招災(zāi)惹禍嗎?我只是擔(dān)心祖國(guó)為此覆沒。
殃(yāng):災(zāi)禍。
敗績(jī):喻指君國(guó)的傾危。
忽奔走以先后兮,
及前王之踵武。
前前后后我奔走照料啊,希望君王您趕上先王腳步。
踵武:足跡,即腳印。
荃不查余之中情兮,
反信讒而齌怒。
你不深入了解我的忠心,反而聽信讒言對(duì)我發(fā)怒。
荃(quán):香草名,喻楚懷王。
齌(jì)怒:暴怒。
余固知謇謇之為患兮,
忍而不能舍也。
我早知道忠言直諫有禍,原想忍耐卻又控制不住。
謇謇(jiǎn jiǎn):形容忠貞直言的樣子。
指九天以為正兮,
夫惟靈修之故也。
上指蒼天請(qǐng)它給我作證,一切都為了君王的緣故。
九天:古人認(rèn)為天有九重,故言。
正:通“證”
曰黃昏以為期兮,
羌中道而改路!
我們兩個(gè)定好在黃昏成親,你為什么在半途就改變心意了呢?
期:約定。
羌:楚語,表轉(zhuǎn)折,如“卻”。
初既與余成言兮,
后悔遁而有他。
你以前既然和我有成約,現(xiàn)另有打算又追悔當(dāng)初。
成言:誠(chéng)信之言。
既:本來。
余既不難夫離別兮,
傷靈修之?dāng)?shù)化。
你的離去我并不難過,只是傷心你反復(fù)多變。
數(shù)化:多次變化。
余既滋蘭之九畹兮,
又樹蕙之百畝。
我已經(jīng)栽種了很多春蘭,又種植蕙草一百畝。
滋:栽種。
樹:種植。
畝(mǔ):二百四十步為畝。
畦留夷與揭車兮,
雜杜衡與芳芷。
分壟培植了留夷和揭車,還把杜衡芳芷套種其間。
畦(qí):五十畝為畦。
留夷揭車:均為香草名。
冀枝葉之峻茂兮,
愿俟時(shí)乎吾將刈。
我希望它們枝繁葉茂,等待著我收割的那一天。
冀(jì):希望。
峻:長(zhǎng)。
刈(yì):收獲。
雖萎絕其亦何傷兮,
哀眾芳之蕪穢。
它們枯萎死絕有何傷害,使我痛心的是它們質(zhì)變。
萎:枯萎。
絕:落盡。
蕪(wú):荒蕪。
穢(huì):污穢。
眾皆競(jìng)進(jìn)以貪婪兮,
憑不厭乎求索。
眾人都競(jìng)相爭(zhēng)著向上爬,利欲熏心而又貪得無厭。
競(jìng):并。
羌內(nèi)恕己以量人兮,
各興心而嫉妒。
他們猜疑別人,寬恕自己。他們勾心斗角,相互妒忌。
羌(qiāng):楚人語氣詞。
興:生。
忽馳騖以追逐兮,
非余心之所急。
眾人急于奔走鉆營(yíng),爭(zhēng)權(quán)奪利,這些不是我追求的東西。
忽:急。
馳騖(wù):像白鷺亂飛。
老冉冉其將至兮,
恐修名之不立。
我感覺自己年紀(jì)漸漸老了,唯恐擔(dān)心沒有樹立個(gè)好名聲。
冉冉(rǎn rǎn):漸漸。
朝飲木蘭之墜露兮,
夕餐秋菊之落英。
早晨我飲木蘭上的露滴,晚上我用菊花殘瓣充饑。
英:花。
茍余情其信姱以練要兮,
長(zhǎng)顑頷亦何傷。
只要我的情感堅(jiān)貞不易,形銷骨立又有什么關(guān)系。
茍:確實(shí)。
信姱(kuā):誠(chéng)信而美好。
練要:心意簡(jiǎn)單,合于要道。
掔木根以結(jié)茝兮,
貫薜荔之落蕊。
我用樹木的根編結(jié)茝草,再把薜荔花蕊穿在一起。
掔(qiān):持取。
貫:拾取。
矯菌桂以紉蕙兮,
索胡繩之纚纚。
我拿菌桂枝條聯(lián)結(jié)蕙草,胡繩搓成繩索又長(zhǎng)又好。
矯:舉起。
索:草有莖葉可做繩索。此作動(dòng)詞,意為搓繩。
纚纚(xǐ xǐ):長(zhǎng)而下垂貌。
謇吾法夫前修兮,
非世俗之所服。
我向古之圣賢學(xué)習(xí),這不是世俗之人能夠做到的。
法:效法
雖不周于今之人兮,
愿依彭咸之遺則。
我與今天的人雖不相容,我卻愿依照彭咸的遺教去做。
周:合。
彭咸:殷賢大夫,諫其君,不聽,投江而死。

【原文】
? ? ? ? ? ? 離? ? 騷
? ? ? ? ? ? ? ? 先秦.屈原
帝高陽之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。
攝提貞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。
皇覽揆余初度兮,肇錫余以嘉名:
名余曰正則兮,字余曰靈均。
紛吾既有此內(nèi)美兮,又重之以修能。
扈江離與辟芷兮,紉秋蘭以為佩。
汩余若將不及兮,恐年歲之不吾與。
朝搴阰之木蘭兮,夕攬洲之宿莽。
日月忽其不淹兮,春與秋其代序。
惟草木之零落兮,恐美人之遲暮。
不撫壯而棄穢兮,何不改乎此度?
乘騏驥以馳騁兮,來吾道夫先路!
昔三后之純粹兮,固眾芳之所在。
雜申椒與菌桂兮,豈惟紉夫蕙茝!
彼堯、舜之耿介兮,既遵道而得路。
何桀紂之猖披兮,夫惟捷徑以窘步。
惟夫黨人之偷樂兮,路幽昧以險(xiǎn)隘。
豈余身之憚殃兮,恐皇輿之?dāng)】?jī)!
忽奔走以先后兮,及前王之踵武。
荃不查余之中情兮,反信讒而齌怒。
余固知謇謇之為患兮,忍而不能舍也。
指九天以為正兮,夫惟靈修之故也。
曰黃昏以為期兮,羌中道而改路!
初既與余成言兮,后悔遁而有他。
余既不難夫離別兮,傷靈修之?dāng)?shù)化。
余既滋蘭之九畹兮,又樹蕙之百畝。
畦留夷與揭車兮,雜杜衡與芳芷。
冀枝葉之峻茂兮,愿俟時(shí)乎吾將刈。
雖萎絕其亦何傷兮,哀眾芳之蕪穢。
眾皆競(jìng)進(jìn)以貪婪兮,憑不厭乎求索。
羌內(nèi)恕己以量人兮,各興心而嫉妒。
忽馳騖以追逐兮,非余心之所急。
老冉冉其將至兮,恐修名之不立。
朝飲木蘭之墜露兮,夕餐秋菊之落英。
茍余情其信姱以練要兮,長(zhǎng)顑頷亦何傷。
掔木根以結(jié)茝兮,貫薜荔之落蕊。
矯菌桂以紉蕙兮,索胡繩之纚纚。
謇吾法夫前修兮,非世俗之所服。
雖不周于今之人兮,愿依彭咸之遺則。
【譯文】
第一部分:家世生平
敘述詩人家世出身,生辰名字,以及自己如何積極自修,鍛煉品質(zhì)和才能。
我是古帝高陽氏的子孫,我已去世的父親字伯庸。
歲星在寅那年的孟春月,正當(dāng)庚寅日那天我降生。
父親仔細(xì)揣測(cè)我的生辰,于是賜給我相應(yīng)的美名:
父親把我的名取為正則,同時(shí)把我的字叫作靈均。
天賦給我很多良好素質(zhì),我不斷加強(qiáng)自己的修養(yǎng)。
我把江離芷草披在肩上,把秋蘭結(jié)成索佩掛身旁。
光陰似箭我好像跟不上,歲月不等待人令我心慌。
早晨我在大坡采集木蘭,傍晚在小洲中摘取宿莽。
時(shí)光迅速逝去不能久留,四季更相代謝變化有常。
想到草木不斷地在飄零凋謝,不禁擔(dān)憂美人也會(huì)日益衰老。
何不利用盛時(shí)揚(yáng)棄穢政,為何還不改變這些法度?
乘上千里馬縱橫馳騁吧,來呀,我在前引導(dǎo)開路!
第二部分:政治理想
詩人在實(shí)現(xiàn)自己政治抱負(fù)過程中遭遇到的挫折。
從前三后公正德行完美,所以群賢都在那里聚會(huì)。
雜聚申椒菌桂似的人物,豈止聯(lián)系優(yōu)秀的茝和蕙。
唐堯虞舜多么光明正直,他們沿著正道登上坦途。
夏桀殷紂多么狂妄邪惡,貪圖捷徑必然走投無路。
結(jié)黨營(yíng)私的人茍安享樂,他們的前途黑暗而險(xiǎn)阻。
難道我害怕招災(zāi)惹禍嗎,我只擔(dān)心祖國(guó)為此覆沒。
前前后后我奔走照料啊,希望君王趕上先王腳步。
你不深入了解我的忠心,反而聽信讒言對(duì)我發(fā)怒。
我早知道忠言直諫有禍,原想忍耐卻又控制不住。
上指蒼天請(qǐng)它給我作證,一切都為了君王的緣故。
我們兩個(gè)定好在黃昏成親,你為什么在半途就改變心意了呢。
你以前既然和我有成約,現(xiàn)另有打算又追悔當(dāng)初。
我并不難于與你別離啊,只是傷心你的反反復(fù)復(fù)。
第三部分:仕途坎坷挫折
詩人在政治生涯遭遇坎坷后,不退縮不妥協(xié)。大力興辦教育,為國(guó)家培養(yǎng)人材。
在“眾皆競(jìng)進(jìn)以貪婪兮,憑不厭乎求索” 、“群芳蕪穢”? 的社會(huì)大環(huán)境下,詩人遭遇了政治生涯的第二次挫折。但詩人依舊積極自修,遵照彭咸的遺教去做。
我已經(jīng)栽培了很多春蘭,又種植香草秋蕙一大片。
分壟培植了留夷和揭車,還把杜衡芳芷套種其間。
我希望它們都枝繁葉茂,等待著我收割的那一天。
它們枯萎死絕有何傷害,使我痛心的是它們質(zhì)變。
大家都競(jìng)相爭(zhēng)著向上爬,利欲熏心而又貪得無厭。
他們猜疑別人寬恕自己,他們勾心斗角相互妒忌。
急于奔走鉆營(yíng)爭(zhēng)權(quán)奪利,這些不是我追求的東西。
只覺得老年在漸漸來臨,擔(dān)心美好名聲不能樹立。
早晨我飲木蘭上的露滴,晚上我用菊花殘瓣充饑。
只要我的情感堅(jiān)貞不易,形銷骨立又有什么關(guān)系。
我用樹木的根編結(jié)茝草,再把薜荔花蕊穿在一起。
我拿菌桂枝條聯(lián)結(jié)蕙草,胡繩搓成繩索又長(zhǎng)又好。
我向古代的圣賢學(xué)習(xí)啊,不是世間俗人能夠做到。
我與現(xiàn)在的人雖不相容,我卻愿依照彭咸的遺教。
字 注:
高陽:顓頊之號(hào)。
苗裔(yì):苗,初生的禾本植物。裔,衣服的末邊。此苗裔連用,喻指子孫后代。
朕:我。
皇考:對(duì)亡父的尊稱。
攝提:太歲在寅時(shí)為攝提格。此指寅年。
貞:正。
孟:開始。
陬(zōu):正月。
庚寅(gēng yín):指庚寅之日。古以干支相配來紀(jì)日。
降:降生。
揆(kuí):推理揣度。
肇(zhào):開始。
錫(cì):通“賜”。
名:命名。
字:表字,這里活用作動(dòng)詞,起個(gè)表字。
內(nèi)美:內(nèi)在的美好品質(zhì)。
重(chóng):再。
扈(hù):楚方言,披掛。
江離芷:均為香草名。
紉(rèn):草有莖葉可做繩索。
秋蘭:香草名。即澤蘭,秋季開花。
汩(gǔ):水疾流的樣子,此處用以形容時(shí)光飛逝。
不吾與:賓語前置,即“不與吾”,不等待我。
搴(qiān):拔取。
攬(lǎn):采摘。
宿莽:草名,經(jīng)冬不死。
忽:迅速的樣子。
代序:指不斷更迭。
惟:思慮。
遲暮:衰老。
撫:趁。
此度:指現(xiàn)行的政治法度。
騏驥(qí jì):駿馬。
道:通“導(dǎo)”,引導(dǎo)。
三后:夏禹商湯周文王。
固:本來。
申椒菌桂:均為香木名。
蕙(huì)茝(chǎi):均為香草名。
耿介:光明正大。
遵道:遵循正道。
猖披:猖狂。
捷徑:邪道。
偷樂:茍且享樂。
幽昧(mèi):黑暗
殃(yāng):災(zāi)禍。
敗績(jī):喻指君國(guó)的傾危。
踵武:足跡,即腳印。
荃(quán):香草名,喻楚懷王。
齌(jì)怒:暴怒。
謇謇(jiǎn jiǎn):形容忠貞直言的樣子。
九天:古人認(rèn)為天有九重,故言。
正:通“證”
期:約定。
羌:楚語,表轉(zhuǎn)折,相當(dāng)于現(xiàn)在的“卻”。
成言:誠(chéng)信之言。
既:本來。
數(shù)化:多次變化。
滋:栽種。
樹:種植。
畝(mǔ):二百四十步為畝。
畦(qí):五十畝為畦。
留夷揭車:均為香草名。
冀(jì):希望。
峻:長(zhǎng)。
刈(yì):收獲。
萎:枯萎。
絕:落盡。
蕪(wú):荒蕪。
穢(huì):污穢。
競(jìng):并。
羌(qiāng):楚人語氣詞。
興:生。
忽:急。
馳騖(wù):亂馳。
冉冉(rǎn rǎn):漸漸。
英:花。
茍:確實(shí)。
信姱(ku?。赫\(chéng)信而美好。
練要:心中簡(jiǎn)練合于要道。
掔(qiān):持取。
貫:拾取。
矯:舉起。
索:草有莖葉可做繩索。此作動(dòng)詞,意為搓繩。
纚纚(xǐ xǐ):長(zhǎng)而下垂貌。
法:效法
周:合。
彭咸:殷賢大夫,諫其君,不聽,投江而死。

屈原簡(jiǎn)介
屈原(約前339~約前278)名平,字原。戰(zhàn)國(guó)末期楚國(guó)人,杰出的政治家和愛國(guó)詩人。
在中國(guó)歷史上,屈原是一位最受人民景仰和熱愛的詩人。他的愛國(guó)精神和人格節(jié)操千百年來激勵(lì)著一代代華夏子孫。
屈原的一生
少年時(shí)代——初登政壇 ——草擬《憲令》—— 自疏漢北 ——再度使齊 ———三閭大夫——臥轍死諫——流放江南——澤畔行吟——懷石投江
屈原主張聯(lián)齊抗秦,提倡“美政”(圣君賢相,民本思想)。內(nèi)政方面:贊助懷王,議論國(guó)事,應(yīng)對(duì)賓客;外交方面:參加合縱派與秦斗爭(zhēng),兩度出使齊國(guó)。后被奸臣陷害,兩次被罷官,先后流放到漢北、江南。
屈原一生經(jīng)歷了楚威王、楚懷王、頃襄王三個(gè)時(shí)期,而主要活動(dòng)于楚懷王時(shí)期。
這個(gè)時(shí)期正是中國(guó)即將實(shí)現(xiàn)大一統(tǒng)的前夕,屈原因出身貴族,又明于治亂,嫻于辭令,故而早年深受楚懷王的寵信,位為左徒、三閭大夫。
屈原為實(shí)現(xiàn)楚國(guó)的統(tǒng)一大業(yè),對(duì)內(nèi)積極輔佐懷王變法圖強(qiáng),對(duì)外堅(jiān)決主張聯(lián)齊抗秦,使楚國(guó)一度出現(xiàn)了一個(gè)國(guó)富兵強(qiáng)、威震諸侯的局面。
但由于在內(nèi)政外交上,屈原與楚國(guó)腐朽貴族集團(tuán)發(fā)生了尖銳的矛盾,遭到上官大夫等人的嫉妒排擠,和一群小人的誣陷,楚懷王漸漸疏遠(yuǎn)了屈原。
懷王十五年(前304年),張儀由秦至楚,以重金收買子蘭、鄭袖等人充當(dāng)內(nèi)奸,同時(shí)以“獻(xiàn)商於(Wū)之地六百里”誘騙懷王,致使齊楚斷交。
懷王受騙后惱羞成怒,兩度向秦出兵,均遭慘敗。于是屈原奉命出使齊國(guó)重修齊楚舊好。此間張儀又一次由秦至楚,進(jìn)行瓦解齊楚聯(lián)盟的活動(dòng),使齊楚聯(lián)盟未能成功。
懷王二十四年,秦楚簽訂盟約,楚國(guó)徹底投入了秦的懷抱。屈原亦被逐出郢(Yǐng)都,到了漢北。
懷王三十年,屈原回到郢都。同年,秦約懷王武關(guān)相會(huì),懷王遂被秦扣留,最終客死秦國(guó),頃襄王即位后繼續(xù)實(shí)施投降政策,屈原再次被逐出郢都,流放江南,輾轉(zhuǎn)流離于沅、湘二水之間。
頃襄王二十一年(公元前278年),秦將白起攻破郢都,屈原悲憤難捱,遂自沉汨羅江,以身殉情,表達(dá)自己忠貞的愛國(guó)思想。
據(jù)《續(xù)齊諧記》和《隋書·地理志》載,屈原于農(nóng)歷五月五投江自盡。中國(guó)民間五月五端午節(jié)包粽子、賽龍舟的習(xí)俗就源于屈原。
(待續(xù))