原 ? ? ?文
兩位作者沒有使用那種虛張聲勢的口吻,他們的文字非常平實,但又絕非粗陋。好玩的(有時是嚇人的)例子令理論性的內容很容易理解。作者指出,大多數人都比平均身高高一點(一個人只要矮一英尺,就能使平均身高降低兩英尺)。而收入則恰恰相反,正是因為少數幾個億萬富翁的存在,才使得大多數人的實際工資比平均工資要低。
解 ? ? ? 析
中譯英時最容易出現的問題便是字對字機械翻譯,有時甚至完全按照中文的標點符號斷句重構,完美呈現中式英語。
??來看第一個句號前的內容,其基本結構是“口吻 虛張聲勢,文字 平實 不粗陋。”
幾種思路:
??照搬原文順序“tone is not ?hectoring, and words are light-hearted and (but) not condescending/ without being condescending”
??對原文順序稍作變動“words are light-hearted and (but) not condescending, without a hectoring tone”
??無視原文標點“...tone is not hectoring. Words are... ”將原文分為兩個句子。
這句話里的形容詞值得探究,小伙伴們習慣用某道,此時查閱到的“虛張聲勢”主要集中在兩個詞 bravado 和 bluff,來看它們的英文解釋:
bravedo (n.):behaviour that is deliberately intended to make other people believe you are brave and confident,這種虛張聲勢傾向于讓別人相信自己無畏且自信;
bluff (n./v.):you make someone believe that you will do something when you do not really intend to do it, or that you know something when you do not really know it,這種虛張聲勢傾向于強調掩飾偽裝。
但文中是形容文字的,言語腔調上的虛張聲勢,可以改述為措辭高深挑釁、咄咄逼人,取hector?(If you say that someone is hectoring you, you do not like the way they are trying to make you do something by bothering you and talking to you aggressively)?更佳。
“平實”一詞較難,一般容易理解成“平淡”,然,平淡的文字是索然無味的。通過后文可以了解到兩位作者文字功底較強,可以舉很好玩的例子,闡述那些理論性很強的內容,化枯燥為有趣,所以處理成平淡很顯然是不合語境的,應改述為表達輕松有趣、不嚴肅,用easy and fun, light-hearted, fun to read, witty等都比較合適。
“粗陋”不是在說言辭笨拙哦,和前文“文字平實”正好呼應呢,可以曉得作者是在說兩位作者用語通俗易懂,不高冷,不咄咄逼人,所以這里用modest, unassuming, not condescending形容“絕非粗陋”較為合適。
通過三個詞的分析可以知道,中譯英時光看原文字詞搜索單詞是不可取的,我們得具體情況具體分析,轉述(paraphrase)成作者想要表達的意思,再搜索最貼切的英文單詞。
??第二個句號前的內容,基本結構為“例子令……容易理解。”
這個結構的翻譯思路較為固定,examples/instances make ... accesible/easy to understand.
??第三個句號前的內容,其基本結構為“身高比平均高點(個體矮一英尺,平均身高降兩英尺)?!?/h4>
這是一個比較結構,我們首先想到的就是用than來表達,不過構句時容易陷入中文思維,height is higher than.../most people is higher than the average height,并不能地道地表達身高。此時,我們需要悄悄轉述一下,“有高于平均的身高” → have a higher-than-average height/number of feet,就可以了。
括號里的句子翻譯較為靈活,以下幾種思路僅供參考:
? 使用比較級+比較級,one foot shorter...two feet lower...,
??使用很常見的句式?it?takes?a single man with one foot?to?bring...,
??用“一個人”作主語,a single man with one foot could bring...,
??用“一英尺”作主語,only one foot shorter for a single man could bring...,
??用從句表達,...two feet...only if ...one foot shorter...
??第四個句號前的內容,其基本結構為“相反,少數……讓多數……工資低于平均值。”
有些小伙伴看到“而”這個字眼,就會自動處理成“while/whereas...”等詞,這時就應該把第三句和第四句合并為一句(..., while...),構成讓步狀語從句。這里逗號可以改成分號(...; while...),但千千萬不可以改成句號哦。
或者第四句單獨成句,“相反”處理成連接副詞,instead, in contrast, on the contrary, by comparison等。
“由于……的存在”這邊多數小伙伴處理成了due to the existence of...,語義重復了,existence大可刪去。這樣的例子還有許多,如經濟處于落后的狀態(tài),防止急躁情緒等。狀態(tài)、情緒等翻譯時都可以刪去。
“實際工資比平均工資……”這邊小伙伴們傾向于字對字翻譯,actual salary is lower than the average, 流于平庸,可以考慮轉換一下思路,“賺的低于平均值”→?earn less than the average,或者“有比平均工資低的薪水”?→have a lower-than-average salary等。
參考譯文
The?authors?avoid?a?hectoring?tone.?Their?prose?is?light-hearted?and?never?condescending.?Amusing?(or?occasionally?frightening)?examples?make?theoretical?arguments?instantly?accessible.?The?authors?point?out?that?most?people?have?a?higher-than-average?number?of?feet?(it?takes?only?a?single?man?with?one?foot?to?bring?the?average?below?two).?Incomes?are?the?other?way?around:?thanks?to?a?few?billionaires,?most?people?earn?less?than?the?average.
小 ? ? ? 結
??中文斷句較為隨性,而英文斷句較為嚴謹,中譯英時得分析原文意思,并根據英文構句邏輯切分意群。照搬原文順序雖不會產生嚴重的語法錯誤,但卻流于平庸,易寫出中式英語。
??用詞須謹遵作者原意,照搬原詞搜索英文單詞容易出大紕漏。
??警惕語義重復。