對《洛麗塔》的作者納博科夫簡要的介紹。
弗拉基米爾-納博科夫Vladimir Vladimirovich Nabokov,1899年4月22日生于俄國圣彼德堡Saint Petersburg一個富裕而顯赫的貴族家庭。納博科夫的父親,弗拉基米爾-德米特里耶維奇-納博科夫Vladimir Dmitrievich Nabokov是一名自由派律師、政治家和記者。與他的母親埃琳娜·伊凡諾芙娜Elena Ivanovna née Rukavishnikova共育有五個子女。納博科夫的堂兄弟還包括了作曲家尼古拉·納博科夫Nicolas Nabokov
納博科夫是家中的長子,他的童年在圣彼得堡度過。納博科夫的家庭里使用三種語言:俄羅斯語、英語、法語,所以納波科夫在孩提時就能講三種語言。但是讓他愛國的父親懊惱的是,納博科夫在學(xué)會俄語之前,就能閱讀和拼寫英語了。
1917年俄國二月革命爆發(fā),納博科夫一家乘船離開俄國,前往克里米亞Crimea。他的父親成為了克里米亞的司法部長。在朋友家中暫住了18個月后,克里米亞的白軍起義失敗。于是納博科夫一家離開克里米亞前往歐洲西部開始背井離鄉(xiāng)的生活。
1919年從俄國移民之后,納博科夫一家在英國定居。在英國,納博科夫成為劍橋大學(xué)三一學(xué)院的一名學(xué)生,主修動物學(xué),還學(xué)習(xí)了斯拉夫語和羅曼語。
1922年,納博科夫遷往柏林與家人同住,以私人教授英語、法語、網(wǎng)球、拳擊等維生。1923年,納博科夫接受劍橋法文與俄文學(xué)位,并在柏林用Vladimir Sirin寫作,獲得了一些詩人與作家應(yīng)有的名譽。
1922年,納博科夫的父親在德國柏林被俄羅斯君主制主義份子刺殺,原因是他盡力掩護了他們真正的目標(biāo)Pavel Milyukov,一位擁護憲法的在野黨領(lǐng)袖。這一關(guān)于錯誤認知而導(dǎo)致誤殺的情節(jié), 反反復(fù)復(fù)出現(xiàn)于作者的尤其是當(dāng)角色因為誤解而被暴力殺害時。例如,在《微暗的火》中,約翰-席德被錯認為是Zembla之王而被刺殺。
1923年,納博科夫母親與妹妹Elena移居布拉格,以V.D.Nabokov孀婦身份接受政府撫恤金。而納博科夫繼續(xù)留在柏林。在1922年時,斯維特拉娜西Svetlana Siewert曾與納博科夫訂婚,但在1923年初卻又撕毀婚約。因為她的父母認為納博科夫不能照料好她。1923年5月8日,納博科夫于柏林一個慈善化裝舞會上,邂逅了猶太律師之女薇拉Vera Slonim,兩人在1925年于柏林成婚。1934年他們的兒子德米特里Dmitri出世。1936年,因為越來越重的反猶氛圍,薇拉丟掉了她的工作。1937年,納博科夫與薇拉移居巴黎,以避日漸蔓延的納粹禍亂。1940年5月,納博科夫一家為了躲避了納粹軍,乘珊普倫Champlain號渡輪前往美國。
在歐洲生活的這些年里,納博科夫出版小說《王、后、杰克》、《圣誕故事》、《防守》、《眼睛》、《榮譽》、《黑暗中的笑聲》、《天賦》、《斬首之邀》,并發(fā)表和出版了一些翻譯作品、詩集、詩劇和劇本。劇本《事件》與《華爾茲的發(fā)明》在巴黎以俄語上演。
納博科夫在每年夏天在附近山脈進行的"收集蝴蝶之旅"時寫出了《洛麗塔》。他的妻子維拉充當(dāng)了"他的秘書、打字員、編輯、校對、翻譯、書目編制人、經(jīng)紀(jì)人、業(yè)務(wù)經(jīng)理、法律顧問、助理和司機"當(dāng)納博科夫試圖燒毀未完成的草稿時,是維拉攔住了他。
科夫稱維拉是他一生所見過的最好的女人。
1952年,納博科夫任哈佛大學(xué)斯拉夫語文客座教授。1953年6月,納博科夫和他的家人去了俄勒岡州亞什蘭鎮(zhèn)Ashland, Oregon,并在米德街Meade Street租了一套房子。期間他完成了洛麗塔,開始寫作小說普寧。1953年10月1日,他和他的家人返回紐約伊薩卡島Ithaca, New York。后來他在那里教授年輕的作家托馬斯·品欽Thomas Pynchon
1955年,《洛麗塔》遭四家美國出版社拒絕后,由巴黎之Olympia Press出版。1958年,《洛麗塔》在美國出版。這期間,他還出版了《菲雅爾塔的春天》、《普寧》、《納博科夫十三篇》,并與獨子Dmitri合譯出版萊蒙托夫小說《當(dāng)代英雄》
納博科夫自己就是一個傳奇。
一個沒落的貴族,四處漂泊。
尋找著自己真正的家園。
讓納博科夫魂牽夢繞的還是他的祖國--俄國。
只是離開后他再也沒有回去過。
一直漂流在他鄉(xiāng)。
納博科夫尊重敬仰他的父親。
在他的身上和血液里深深地,烙上了俄國的文化基因。
來到一個國家,都能生活的很優(yōu)雅從容。
是的我想,即使逃離也會離開的很優(yōu)雅很從容。
不論來到哪個國家都不失貴族范。
納博科夫,沙皇俄國最后一代的貴族。
行了不酸了,言歸正傳。
來聊一聊洛麗塔。
《洛麗塔》改編了成電影。
當(dāng)時懷著獵奇的心態(tài)在看完了電影。
看完心里原感受是很刺激,很矛盾,很難受。
現(xiàn)在看了原版小說,那部曾經(jīng)看著難受的電影中的故事弄明白。
洛麗塔的開篇,罪犯嫌疑人在庭審現(xiàn)場為自己辯護。獨自一人面對庭上的法官,庭上的旁聽者。嫌疑犯詳細的供述他的犯罪經(jīng)過。
作者一開始就定了男主角的罪。
男主人公認罪了,在庭上娓娓道來。
像認罪嗎?或許是認罪。但更像一個藝術(shù)家一樣,在炫耀他創(chuàng)造出的作品一樣。
罪嫌疑人對自己犯下的案子,洋洋自得。還帶有幾分自戀。
讀者卻還會對這個自大,自戀的家伙心生同情。洛麗塔的魔力在于此。
你看見了,犯罪嫌疑人的動機,甚至犯罪嫌疑人的作案的每個細節(jié),你都看的清清楚楚,
你或許會感到惡心,感到不安。
神奇的是你并不恨作案者,你的心底會認同,你會認為犯罪嫌疑人是一個好人。
除去一個讓我人作嘔的愛好--戀童。
不知道他的這個愛好前,很多人會不由自主的喜歡上男主角。
男主角兒多金,博學(xué),人帥,成熟。小說中是以萬人迷的形象出現(xiàn)的。
納博科夫在文字語言的使用方面,像個經(jīng)驗豐富,技術(shù)嫻熟的醫(yī)生,手里握著一把鋒利的手術(shù)刀。
頭腦冷靜,文字犀利,文字優(yōu)美。
即使小說翻譯成了中文,小說的文字語言之美。讀者也可以很容易感受到。
讀納博科夫小說,在智力上是一種享受。
史蒂芬.金,推薦過納博科夫小說。
對史蒂芬.金品位還是很信服的。
也是我為什么會讀洛麗塔原因之一。
只從語言文字的角度,來見識一下納博科夫的文字語言的功力。
閱讀了小說的三分之一,還好真的沒有讓我失望。
小說作者都試圖用一種新的語言形式去講一個好故事。
讀一本好的小說都會給你帶來。
畫面之美,言之美。
好的小說作者,能同時運行幾個程序,并能做到流暢無阻。
好的小說作者,都是思考者。
不光能講好故事。
還能闡明故事背后的道理。
也就是說小說的語言是高低之分的。
而納博科夫小說語言很高級。
讀者讀起來很受用。
納博科夫?qū)⒛薪莾旱男闹械囊庖嬅妫耆宫F(xiàn)給讀者的眼前。
男主人角兒意淫了很多事情,真正去做的事情卻不多。
男主角兒的內(nèi)心是怯懦,猶豫,矛盾。
說明了男主角是個好人。
讓讀者無力去恨他,只是,隨著男主角一起墮落。
簡略勾勒出兩個場景來展現(xiàn)男主角,怯懦,猶豫,矛盾。
如何殺妻,男主角想到了所有的細節(jié)。
在一個祥和溫暖的午后,一家三口一同出外泳泳。
男主角脫妻子的腳后跟,沉入到水底的深處。
反復(fù)幾次最終將妻子淹死。
偽造出溺水的假象,自己免受法律的懲罰。
男主角狠不下心,去執(zhí)行。
但卻傻傻地把所的思考的細節(jié)寫進了日記本里。
可憐的妻看了他的日記本。
人徹底崩潰了。
親愛的那只是一個小說草稿,恰好用了你的名字而已。
他真的把妻子當(dāng)成傻子了嗎?
可只有那么說,才能保有一個知識分子的體面與尊嚴(yán)。
即使那話在他自己聽起來都不會相信。
可憐的妻寫憤怒之下寫了三封信。一封信給男主角兒似乎還很割舍掉與男主角兒的那份情(這女人已經(jīng)無藥可救了),一封寫給寄宿學(xué)校主事人,為女兒另找一個寄宿學(xué)校,一封寫給女兒揭露男主角的嘴臉。
在郵寄的途中,由于失魂落魄,遭遇車禍,死掉了。
三封信,落到了男主角兒的手里。他撕毀了三封信。又想知道那三封信寫了什么?又去拼湊信的碎片.......
妻子的死和男主角者說關(guān)系不大。
但卻不能說和他沒有關(guān)系。
他間接殺害了他的妻子。
在得知妻子死了的那一刻,他表現(xiàn)出的冷血與冷漠。
只能有一種解釋,他的精神病又犯了。全然的失去了人性。
妻子死掉后阻礙他,得到洛麗塔的人不存在了。
隨后,他離開了亡妻家。
開著車向洛麗塔的住所駛?cè)ァ?/p>
途中他恐懼洛麗塔的生父,會把洛麗塔帶走。
開著車一路狂奔。
在路上他想了一套說辭,你的媽媽病了,我?guī)闳メt(yī)院找你媽媽。
好在,洛麗塔還在。
他把編好的瞎話說了一遍。
洛麗塔信了他的話,上了他的車。
兩個人開始一段瘋狂的旅行。
他無恥再次騙了洛麗塔,讓她吃下了強效的安眠藥,洛麗塔
沉沉地睡去。
無良醫(yī)生騙了他,強效的安眠藥失效了,洛麗塔清醒了。
洛麗塔,給他講了自己破處的經(jīng)歷。
他被驚到了,隨即心安了。
心安的接受洛麗塔的誘惑。
強詞奪理說:”洛麗塔誘惑了他。
他沒有把持的住?!?/p>
該發(fā)生都發(fā)生了。
一切已經(jīng)都超出了他的預(yù)想,他得到了他所不曾想到的一切。
他原來并不想把洛麗塔怎么樣?
只是想靜靜地觸摸她的身體,靜靜欣賞她。
多說一句《洛麗塔》的情色描寫很干凈。
不知道是原作就很干凈,還是翻譯的時候綠化過了,那就不得而知了。
不能讀原版真的是很可惜的事情。
在他的心中洛麗塔是神圣的。
洛麗塔是他心中的夢。
讓他沒有想到,洛麗塔是個潘多拉,洛麗塔是壞女孩。
12歲的洛麗塔已經(jīng)是一個老手。
這讓他欣喜若狂,恐懼和羞恥一掃而空。
撕掉了他帶在臉上的假面具。
他得到一切,他不再想繼續(xù)那可笑的謊言了。
他告訴了洛麗塔:“你媽媽死了”。
得知母親死后。洛麗塔沒有傷心,顯得很平靜。
或許只是她還沒有完全了解媽媽的死因而已。
或許是洛麗塔和那可憐的媽媽一樣。
在一見到他時就喜歡上了他。
不可救藥的喜歡上了。
洛麗塔恨她的媽媽,媽媽不愛她。她是在報復(fù)媽媽。
洛麗塔羨慕她的媽媽。
洛麗塔想得到媽媽的一切,包活愛人。
典型的弗洛伊德的理論。
男主角兒知道他不能永遠擁有洛麗塔的,因為她會長大。
他知道她有一天會離開他。會背叛他。
他很清楚,但他還是選擇了洛麗塔。
就沒有想過再放手。
洛麗塔對于他來說是一種自我救贖。
或許,他累了不想再去其他的美麗少女了。
即使她長大了,他依然愛著她。
洛麗塔一定逃離他。
對洛麗塔來說,他如同魔鬼撒旦。
他能誘惑她一時,但終究她會清醒過來。
我們翻轉(zhuǎn)下劇情,我們說是洛麗塔玩弄他,只是小孩子不懂事兒。
貪戀美食和好看的衣服。
長大了,懂事了自然就要找自己喜歡的人。
或者都不用喜歡,只是想找個人擺脫他。
洛麗塔沒有辦法和一個精神病人生活在一起。
即使他能滿足她的物質(zhì)欲望。
洛麗塔要精神上的自由,身體上的自由。
他不能給她自由。
她是他心中神圣,他心中的夢,她只能屬于他。
他死也不能讓步,洛麗塔死不會讓步,
相互都不妥協(xié)不會妥協(xié)。
寧愿相互折磨對方,至死方休。
《洛麗塔》因此成為了經(jīng)典。
讓一個人恨自己,恨到無力再去愛其它人,是一種策略。
虐戀也所不惜。
只是他愛的太認真。
讀者都無力,去恨那個惡棍,混蛋。
洛麗塔,在納科夫筆下是美麗少女。
在我看來洛麗塔像是潘多拉。
在我看來洛麗塔像是人的執(zhí)念。
在我看來洛麗塔像一個美夢,一個很難實現(xiàn)的美夢。
我有我的洛麗塔,你有你的洛麗塔,他有他的洛麗塔。
我的洛麗塔是誰?你的洛麗塔是誰?他的洛麗塔誰?