
翻譯就是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確的,完整的表達(dá)出來的語言實(shí)踐活動(dòng),是溝通各族人民的思想,促進(jìn)政治,經(jīng)濟(jì),文化,科學(xué),技術(shù)交流的手段之一,分為口譯和筆譯兩種。
翻譯的標(biāo)準(zhǔn)?普遍采用的指導(dǎo)標(biāo)準(zhǔn)就是清末啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出的“信,達(dá),雅”。為了避免用這個(gè)舊形式在翻譯新內(nèi)容引起誤解,通俗化的說,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)即,忠實(shí)和通順。忠實(shí)原文的風(fēng)格,包括民族風(fēng)格,時(shí)代風(fēng)格,語體風(fēng)格。通順,指的是譯文語言必須通順易懂,符合規(guī)范。忠實(shí)和通順相輔相成的。
1.符合原文語氣。??????????????????????
Iam up to my neck in your bullshit.
譯文:你讓我倒他媽的八輩子邪霉了。
對比:沒有翻譯成為,你還得我好苦,保持了原來的語氣風(fēng)格。
2.準(zhǔn)確理解語言。
Johnis now with his parents in New York City; it is already three years since hewas a bandmaster.
錯(cuò)誤翻譯:擔(dān)任指揮已經(jīng)三年了。
正確翻譯:他不擔(dān)任指揮已經(jīng)三年了。
3.理解邏輯關(guān)系。
例如:It isgood for him to do that.
翻譯(1):這樣做對他有好處。
翻譯(2):這樣做是件好事。
4.理解句子中的典故和習(xí)語。
Johncan be relied on. Heeats no fish andplays the game.
翻譯:約翰為人正直,既忠誠又正直。其中eats
no fish 和 play
the game,是兩個(gè)典故,分別代表忠誠和正直的意思。
5.正確表達(dá),分為直譯表達(dá)和意譯表達(dá)。
Hitlerwasarmed to the teethwhen helaunched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated.
翻譯:希特勒在發(fā)動(dòng)第二次世界大戰(zhàn)時(shí)候武裝到牙齒的,不過幾年,就被徹底擊敗了。
Doyou see any green in my eye?
翻譯:你以為我是好騙的嗎?
6.結(jié)果核查。翻譯完成后,一定要進(jìn)行檢查,確保人名,地名,日期,數(shù)字等不出錯(cuò)。
7.對翻譯者的基本要求。首先要有正確的政治立場覺悟。其次,精通本族語和對應(yīng)外語。第三,不斷吸收新知識,擴(kuò)大自己的知識容量和范圍。
總之,中學(xué)英語教學(xué)中出現(xiàn)的英語翻譯,需要掌握基本翻譯技巧之后,認(rèn)真仔細(xì),就可以理解準(zhǔn)確。