
圖片發(fā)自簡書App
倫奎斯特法院中蘇特可能是最不起眼的一個,遠不如斯卡利亞或者布萊克門那么鋒芒畢露,和他的前任布倫南相比名氣更不是差一點。但就傳記本身而言,這本書卻是法制出版社這套叢書中最合我胃口的一本。
書寫得很專業(yè),沒有過多著墨于傳主生平中與司法無關的內(nèi)容,更多把筆墨用在蘇特大法官在大量判決意見中所持觀點及其法理依據(jù)。(順便說一句,以我的眼光看,這套書里最差的倫奎斯特首席那本,作者是個對法律一無所知的街坊,讀者從書里能知道的凈是些喜歡誰的詩之類不沾邊的內(nèi)容。)
從書中的描述看,蘇特是一個盡量淡化意識形態(tài)的技術型法律人:高度尊重先例,即便是他不贊成的先例,只要認為沒有必須推翻的理由都傾向于遵從。他所表現(xiàn)出的那些溫和的價值傾向,比如在聯(lián)邦權力與州權沖突時傾向于聯(lián)邦,在種族平權或政教分離問題上偏向于自由派等,都更多給予對憲法與先例的解讀,而不是個人價值偏好。這也是我喜歡的類型。相比之下,斯卡利亞大法官盡管以司法克制主義旗手著稱,卻在2000年總統(tǒng)大選案中熱衷于插手佛羅里達州自己完全可以解決的選票問題則顯得不那么誠實。
譯者@何遠 律師的譯文同樣非常專業(yè),這主要體現(xiàn)在他幾乎為所有可能令中文讀者困惑的名詞或術語都加了譯注,無論是對美國司法的熟悉程度還是作為譯者的耐心,都是罕見的。
如果一定要挑點毛病的話,對案件的法律觀點有些晦澀難懂。這可能是因為譯者追求尊重原著(從我讀過的法庭意見看,除了必須的專業(yè)術語,文本很少用生僻的詞匯;但為求嚴謹,句法經(jīng)常很復雜。),而使這些文字漢化不足。當然,更可能的原因是我的學養(yǎng)太差。