*本文發(fā)布只做記錄轉(zhuǎn)發(fā),「譯者史記」系列文是記錄中文字幕組歷程史記,不代表博主@加劉景長 的個人觀點。
起始事件 譯者@青橘屋 微博發(fā)文表示? B漫正版漫畫翻譯疑雷同微博野生漢化組 @青橘屋 翻譯。
https://weibo.com/7756892794/LCsP7fHNT (微博已刪) 下面為原文。討論備份鏈?https://www.saraba1st.com/2b/thread-2081330-1-1.html

@青橘屋
2022.07.15
B站已經(jīng)上了1-10話的翻譯了,不過看了一下…
雖然一些長句翻的語序之類的不同…但是很多我自由發(fā)揮的譯名竟然一模一樣…
比如賽馬那兩話的馬名… 特別是天馬斑的臺詞我是意譯潤色了很多的…
結(jié)果我找的成語和典故都能改一兩個字照搬…
你們直譯是譯不出來我這個話的好吧!
另:角色名里,片假名音譯和我自己加字湊的名字也一個字不改。說實話有的東西我自己都不知道翻對不對呢….[允悲]



(圖順序為原文、微博野生翻譯、B漫中文)
(另出現(xiàn)雷同的漫畫《離巢的魔王城》B漫正版本周才上線,野生漢化組中文發(fā)布于5月以前)
后續(xù)
https://weibo.com/7756892794/LDb6m6nl8

@青橘屋
2022.07.20?18:30
經(jīng)過溝通,之后B站正版的離巢的魔王城也由我接手。請大家繼續(xù)多多支持正版。這個賬號之后也會繼續(xù)搬運漢化老師的推特加筆之類的內(nèi)容。
