價(jià)值觀100問(自問自答):
01 什么是真正的自由:


"So the heathen gods placed upon the gold...a terrible curse. Any mortal that removes but a single piece from that stone chest shall be punished for eternity."
”于是神對(duì)這些金子下了一個(gè)可怕的詛咒。凡是從那石箱里拿走一件東西的人,都將受到永世的懲罰?!?br> ―Hector Barbossa[src]
赫克托 · 巴博薩
這讓我想到的場(chǎng)景是Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl 當(dāng)Captain Barbossa 綁架了 Elizabeth ,在與他共進(jìn)晚餐時(shí),自己遭受了Curse of the Aztec Gold。
我們何嘗不是如此,為什么我們總是感覺不滿足,小時(shí)候期待考上初中就好,初中期盼著大學(xué),大學(xué)后期盼著工作結(jié)婚,似乎生活中總?cè)鄙冱c(diǎn)什么
"Find it, we did. There be the chest. Inside be the gold. And we took 'em all. We spent 'em and traded 'em and frittered 'em away on drink and food and pleasurable company. The more we gave 'em away, the more we came to realize...the drink would not satisfy, food turned to ash in our mouths, and all the pleasurable company in the world could not slake our lust. We are cursed men, Miss Turner. Compelled by greed, we were, but now...we are consumed by it."
“我們找到了。箱子在那兒。里面是金子。我們把他們都帶走了。我們把它們花掉,交換它們,把它們浪費(fèi)在飲料、食物和愉快的陪伴上。我們放棄的越多,我們就越意識(shí)到... ... 酒不能滿足我們的欲望,食物在我們的嘴里變成灰燼,世界上所有快樂的伴侶都不能滿足我們的欲望。我們是被詛咒的人,特納小姐。我們被貪婪所驅(qū)使,但是現(xiàn)在... ... 我們被貪婪所吞噬?!?br> ―Hector Barbossa to Elizabeth Swann[src]
赫克托 · 巴布薩致伊麗莎白 · 斯萬(wàn)
不信主的人活在上帝的憤怒之中,感受到平安和喜樂,并不因?yàn)槲矣卸嗪茫巧`在我里面同在,我成為了完全體。
如果人死就一了百了、沒有永恆存在,我們?cè)谑郎匣钪伪厥芸???/p>
我若當(dāng)日像尋常人在以弗所同野獸戰(zhàn)斗,那于我有什么益處呢?若死人不復(fù)活,“我們就吃吃喝喝吧!因?yàn)槊魈煲懒??!?br> 哥林多前書 15:32
這并不是我們某些人有更高的追求,期盼有永生,而是神在創(chuàng)造我們的時(shí)候就把永生放在我們里面,我們總覺得我們生命中似乎缺少點(diǎn)什么,有一個(gè)地方似乎永遠(yuǎn)無(wú)法滿足,我們每一個(gè)都希望找到自己神圣的目的。