“東邊日出西邊雨”——?jiǎng)⒂礤a《竹枝詞》英譯意境互鑒
作者 王永利
“東邊日出西邊雨,道是無(wú)晴卻有晴?!眲⒂礤a《竹枝詞》以巴渝風(fēng)物入詩(shī),借“晴”與“情”諧音雙關(guān),把少女含蓄心事寄于東邊日出西邊雨的山水氣象間,盡顯唐詩(shī)委婉蘊(yùn)藉之美。這句千古名句承載中式含蓄抒情美學(xué),是中華詩(shī)詞文化出海的絕佳載體,通過(guò)多版英譯互鑒,讓東方詩(shī)意跨越語(yǔ)言壁壘,向世界傳遞古典詩(shī)詞的情志與韻味。
劉禹錫(772—842),唐代文學(xué)家、哲學(xué)家。字夢(mèng)得,洛陽(yáng)(今屬河南)人,自言系出中山(治今河北定州)。貞元九年(793)中進(jìn)士,貞元十一年登博學(xué)宏辭科。授監(jiān)察御史。曾參加王叔文集團(tuán),反對(duì)宦官和藩鎮(zhèn)割據(jù)勢(shì)力,被貶朗州司馬,遷連州刺史。后以裴度力薦,任太子賓客,加檢校禮部尚書(shū)。世稱劉賓客。其詩(shī)通俗清新,善用比興手法寄托政治內(nèi)容。《竹枝詞》《柳枝詞》和《插田歌》等組詩(shī),富有民歌特色,為唐詩(shī)中別開(kāi)生面之作。有《劉夢(mèng)得文集》。
《竹枝詞二首·其一》
(唐)劉禹錫
楊柳青青江水平,聞郎江上唱歌聲。
東邊日出西邊雨,道是無(wú)晴卻有晴。

今天,我們首先來(lái)看看國(guó)外影響最大的英譯( Burton Watson 華茲生,美國(guó)漢學(xué)家)譯本:
Bamboo Branch Song (I)
By Liu Yuxi (Tang Dynasty)
Translated by Burton Watson
Green willows; the river flows level.
I hear his song across the water.
Sun rises east, rain falls west—
Clear? Not clear. Yet clear, at heart.
(Burton Watson:The Columbia
Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century,Columbia University Press,1984,p. 268)
具體分析如下:
優(yōu)點(diǎn):
一是,意象忠實(shí),畫(huà)面感強(qiáng)。首句“Green willows; the river flows level”準(zhǔn)確再現(xiàn)了原詩(shī)的視覺(jué)元素:楊柳青翠、江水平靜?!發(fā)evel”一詞既寫(xiě)實(shí)(水平如鏡),又暗含平靜的氛圍,與后文的“歌聲”形成動(dòng)靜對(duì)比。
二是,結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)原作。譯文保持四行,前兩句寫(xiě)景與聞歌,后兩句利用氣象現(xiàn)象引出雙關(guān),與原作結(jié)構(gòu)一致。第三句“Sun
rises east, rain falls west”簡(jiǎn)潔對(duì)稱,對(duì)應(yīng)“東邊日出西邊雨”。
三是,巧妙處理雙關(guān)。原詩(shī)“晴”與“情”諧音雙關(guān),是翻譯難點(diǎn)。Watson用“clear”(晴朗/清晰)對(duì)應(yīng)“晴”,并以“at heart”點(diǎn)出情感層面:“Clear? Not clear. Yet clear, at heart.”——前兩個(gè)“clear”保留天氣的模糊性(半晴半雨),最后的“clear at heart”轉(zhuǎn)向內(nèi)心情感的“明朗”與“不確定”并存,形式上再現(xiàn)了“道是無(wú)晴卻有晴”的矛盾修辭。
可商榷之處:
首先,省略了“唱歌聲”中的情感主體。原詩(shī)“聞郎江上唱歌聲”明確歌者是“郎”(心上人),譯文“I hear his song”中的“his”雖能指代男性,但失去了“郎”所攜帶的親密、含羞的民間情歌韻味。原文通過(guò)“郎”字點(diǎn)出歌者與聽(tīng)者的潛在戀情,譯文稍顯中性。
其次,“l(fā)evel”略顯生硬?!敖健蓖ǔV附骄?、無(wú)浪,譯文“the river flows level”偏重幾何意義上的“水平”,雖可理解,但不如“smooth”或“calm”自然。且“l(fā)evel”與“green
willows”并置時(shí)缺乏動(dòng)詞連接,形成名詞短語(yǔ)羅列,雖產(chǎn)生意象疊加效果,但也可能讓英文讀者感到突兀。
三是,雙關(guān)的代價(jià):語(yǔ)義清晰度下降。最后三行“Clear? Not clear. Yet clear, at
heart.”。原詩(shī)雙關(guān)的精妙在于:同一句話同時(shí)描述天氣和心境,譯文拆成了兩步——天氣的模糊與內(nèi)心的明朗,失去了“一石二鳥(niǎo)”的瞬間領(lǐng)悟感。
總之,Burton Watson 的譯本在有限篇幅內(nèi)實(shí)現(xiàn)了意象移植和雙關(guān)重構(gòu),展現(xiàn)了高超的翻譯技巧,尤其第三四行的處理頗具創(chuàng)意。然而,原詩(shī)那種清新、調(diào)皮、借助諧音一觸即發(fā)的情感張力,在譯文中變得更為冷靜和思辨。整體上,這是一個(gè)優(yōu)秀但非完美的譯本——它讓英語(yǔ)讀者理解了雙關(guān)的存在形式,但未能完全復(fù)現(xiàn)民歌的聲口與即時(shí)性的情感沖擊。
接下來(lái),我們看看許淵沖大師的譯作:
Bamboo Branch Song
By Liu Yuxi (Tang Dynasty)
Translated by Xu Yuanchong
Between the willows green the river flows along;
My gallant in a boat is heard to sing a song.
The west is veiled in rain, the east enjoys sunshine;
My gallant is as deep in love as the day is fine.
(許淵沖譯《唐詩(shī)三百首》,海豚出版社,2015年,第68頁(yè))
具體分析如下:
優(yōu)點(diǎn)
一是,韻律工整,朗朗上口。許譯采用英詩(shī)經(jīng)典的雙韻體,結(jié)尾押韻:along/song,sunshine/fine。這種明快的節(jié)奏與原作民歌的流暢感相符,易于誦讀和記憶。
二是,巧妙轉(zhuǎn)化雙關(guān)。原詩(shī)“晴”與“情”諧音。許譯轉(zhuǎn)為比喻結(jié)構(gòu):“as
deep in love as the day is fine”?!癴ine”既指天氣晴朗,也暗含“美好”;“deep in love” 明確表達(dá)深情;整個(gè)比較結(jié)構(gòu)(as...as)讓天氣與情感平行,讀者自然聯(lián)想到“看似無(wú)晴(天氣不佳)卻有情(愛(ài)意深)”——因?yàn)槲鬟呌辏o(wú)晴)而東邊日(有晴),整體仍可稱“fine day”,類比對(duì)方的感情雖若晴若雨,實(shí)則深厚美好。這一處理保留了矛盾修辭中的“既非又似”的韻味。
三是,明確譯出“郎”的身份與情感。“My gallant” 既點(diǎn)明男子身份(心上人、情郎),又帶有一絲古典浪漫色彩,比Watson 的 “his” 更具情感指向?!癷n a
boat” 合理補(bǔ)充了“江上”的具體場(chǎng)景(雖原文未明寫(xiě)船,但唱歌自然可假設(shè)在船上)。
四是,對(duì)仗式意象轉(zhuǎn)換。第三句 “The west is veiled in rain, the east
enjoys sunshine” 用 “veiled” 和“enjoys” 形成擬人化對(duì)比,既忠實(shí)于“東邊日出西邊雨”的地理景象,又增添了英文的詩(shī)意動(dòng)感。
可商榷之處:
首先,丟失了原詩(shī)“道是無(wú)晴卻有晴”的猜謎趣味。原詩(shī)最精彩處是借天氣的雙關(guān)讓聽(tīng)者(女子)心里嘀咕:“他唱的歌里說(shuō)‘無(wú)晴’還是‘有情’?”——是一種半遮半掩、含蓄俏皮的試探。許譯將謎底直接點(diǎn)破:“我的郎君就像晴朗的日子一樣深情”,變成直抒胸臆的肯定句,失去了原作的曖昧性和對(duì)話感。那個(gè)“道是……卻……”的轉(zhuǎn)折語(yǔ)氣也消失了。
其次,添加了原文沒(méi)有的“船”與“東/西”的情感褒貶?!癷n a boat” 雖合理但非必要。更關(guān)鍵的是,“the west is
veiled in rain”,“the east enjoys sunshine”。原詩(shī)對(duì)東、西并無(wú)情感傾向,只是客觀陳述天氣差異。這種附加評(píng)價(jià)會(huì)引導(dǎo)讀者過(guò)早偏向“有情=好天氣”,而原作那種“你說(shuō)它無(wú)晴,但它又有晴”的辯證趣味被削弱了。
總之,許譯在形式美感(押韻、節(jié)奏)和情感明確性上非常出色,尤其用比喻轉(zhuǎn)換雙關(guān)的策略體現(xiàn)了譯者豐富的創(chuàng)造力和對(duì)英詩(shī)傳統(tǒng)的把握。然而,這種“明確化”也付出了代價(jià):失去了原作的含蓄、諧音游戲和欲說(shuō)還休的民歌口吻。
絕知此事要躬行,筆者才疏學(xué)淺,不揣谫陋,斗膽試譯此詩(shī),向大詩(shī)人劉禹錫以及所有翻譯過(guò)此詩(shī)的譯者致敬。
Bamboo Branch Song (I)
By Liu Yuxi
Translated by Wang Yongli
Green willows wave; the river glides smooth and slow.
I hear my love’s song from the boat below.
The east sees sunshine, west showers in haze;
Not clear,the sky? My loveis clear
all my days.
筆者力圖還原保留了原詩(shī)“聞郎江上”的空間關(guān)系——聽(tīng)者在岸上或樓上,船在下面,視角合理。glides smooth and slow:glides 比 lies 或waves 更有流水動(dòng)態(tài),同時(shí)保留“平緩”之意;smooth and slow 押頭韻且朗朗上口。原詩(shī)“道是無(wú)晴卻有晴”的核心是:表面說(shuō)天氣無(wú)晴,實(shí)則內(nèi)心有情。Not clear, the sky? My
love stays clear all my days.其中Not clear, the sky? 既是問(wèn)句(道是天氣不晴?),又承接上文“東邊日出西邊雨”的矛盾;stays
clear 中的 clear 同時(shí)指“天氣晴朗”和“情感明朗、堅(jiān)定不移”;
整個(gè)句子保留了原作的反問(wèn)、轉(zhuǎn)折和口語(yǔ)感,比許譯的直抒胸臆(as deep in love as the day is
fine)更忠實(shí)于原詩(shī)的含蓄俏皮。
筆者順帶把竹枝詞其二也翻譯一下:
竹枝詞(其二)?
唐·劉禹錫
楚水巴山江雨多,巴人能唱本鄉(xiāng)歌。
今朝北客思?xì)w去,回入紇那披綠羅。
Bamboo Branch Song (II)
By Liu Yuxi
Translated by Wang Yongli
O'er Chu River and Ba Mountain rains pour down;
The Ba people sing their native songs of the town.
Today this northern guest longs to return;
To join the Hena melody, in green silk robe I'll turn.
押韻:采用 AABB 式(down/town, return/turn),與第一首的押韻方式完全一致。
信(忠實(shí)度):保留了楚水巴山Chu River and Ba
Mountain。紇那音譯為Hena(唐代曲調(diào)名,亦作踏歌名)。“披綠羅” 譯為in green
silk robe,“turn”既押韻,又暗含“轉(zhuǎn)身起舞”或“融入其中”的動(dòng)態(tài),與“回入”的動(dòng)作呼應(yīng)。
達(dá)(流暢自然):每行約9-11音節(jié),節(jié)奏與第一首相近。用詞簡(jiǎn)單,沒(méi)有生僻詞或倒裝過(guò)度。末句I'll turn 略帶雙關(guān):字面“轉(zhuǎn)身”(加入舞蹈),也可理解為“轉(zhuǎn)變身份”(北客變?yōu)楦枵撸A粼?shī)的余味。
雅(詩(shī)意與韻味):O'er Chu and Ba產(chǎn)生悠遠(yuǎn)的地理空間感。turn輕盈、含蓄,與第一首末句 stays clear all my days 的肯定語(yǔ)氣形成對(duì)照,一剛一柔,各得其妙。
當(dāng)然,筆者水平有限,譯作存在不足,敬請(qǐng)方家不吝賜教。筆者愿意盡綿薄之力,為中華文化出海減少“文化折扣”做出些許貢獻(xiàn)。
綜上所述,今天我們比對(duì)許淵沖、海外漢學(xué)家及原創(chuàng)三個(gè)英譯版本,各取所長(zhǎng)、互補(bǔ)得失。以詩(shī)譯詩(shī)、以韻傳韻,還原東邊日出西邊雨的朦朧意境,讓古典名句跨越山海隔閡,在跨文化傳播中落地生輝,為唐詩(shī)英譯典藏與文化出海留下優(yōu)質(zhì)范本。(王永利)