【詩(shī)歌翻譯】《100首英語(yǔ)愛(ài)情詩(shī)迻譯》(96)飲酒歌?A?Drinking?Song

【詩(shī)人簡(jiǎn)介】

威廉·巴特勒·葉芝 William Butler Yeats(1865-1939) 愛(ài)爾蘭詩(shī)人、劇作家和散文家,"愛(ài)爾蘭文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)"的領(lǐng)袖。葉芝早年的創(chuàng)作具有浪漫主義的華麗風(fēng)格,到后來(lái)他的創(chuàng)作風(fēng)格更加趨近現(xiàn)代主義。葉芝的情感生活曲折動(dòng)人,幾乎畢生追求女友 Maud Gonne 而不得,其愛(ài)情詩(shī)歌感人至深,為后世所津津樂(lè)道。52歲時(shí)與小其27歲的 Georgie Hyde-Lees 成婚,感情很勉強(qiáng),育有兩個(gè)孩子。


《飲酒歌》

美酒口中入,

愛(ài)情眼底來(lái)。

塵心唯此悟,

莫等殘軀埋。

舉樽飲玉露,

對(duì)爾徒鳴哀。


【英漢對(duì)照】

A Drinking Song

Wine comes in at the mouth,

飲酒歌

美酒口中入,

And love comes in at the eye;

愛(ài)情眼底來(lái)。

That's all we shall know for truth

塵心唯此悟,

Before we grow old and die.

莫等殘軀埋。

I lift the glass to my mouth,

舉樽飲玉露,

I look at you, and I sigh.

對(duì)爾徒鳴哀。


【譯注】

1. 葉芝這首飲酒短詩(shī)為一個(gè)名為《米蘭多麗娜》劇本中女主人公所寫(xiě)的一段唱詞,據(jù)說(shuō)是他用來(lái)贈(zèng)送給心上人茅德·岡的,此時(shí)他已有四十五歲。詩(shī)的語(yǔ)境描述了男女主人公的喝酒情況。詩(shī)人借詩(shī)寄情,結(jié)尾處的一聲長(zhǎng)嘆,道出詩(shī)人對(duì)心上人深深的失望。

短詩(shī)用了 ABABAB 的韻律。漢譯依原詩(shī)雙行押韻。


【白話(huà)文參考譯本】

翻譯家施蟄存的譯作

酒從口入,

戀?gòu)难廴耄?/p>

這是我們?cè)诶纤乐埃?/p>

應(yīng)當(dāng)確切地懂得的一切。

我把酒杯舉到唇邊,

我看著你,于是我嘆息。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀(guān)點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容