【詩(shī)人簡(jiǎn)介】
威廉·巴特勒·葉芝 William Butler Yeats(1865-1939) 愛(ài)爾蘭詩(shī)人、劇作家和散文家,"愛(ài)爾蘭文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)"的領(lǐng)袖。葉芝早年的創(chuàng)作具有浪漫主義的華麗風(fēng)格,到后來(lái)他的創(chuàng)作風(fēng)格更加趨近現(xiàn)代主義。葉芝的情感生活曲折動(dòng)人,幾乎畢生追求女友 Maud Gonne 而不得,其愛(ài)情詩(shī)歌感人至深,為后世所津津樂(lè)道。52歲時(shí)與小其27歲的 Georgie Hyde-Lees 成婚,感情很勉強(qiáng),育有兩個(gè)孩子。
《飲酒歌》
美酒口中入,
愛(ài)情眼底來(lái)。
塵心唯此悟,
莫等殘軀埋。
舉樽飲玉露,
對(duì)爾徒鳴哀。
【英漢對(duì)照】
A Drinking Song
Wine comes in at the mouth,
飲酒歌
美酒口中入,
And love comes in at the eye;
愛(ài)情眼底來(lái)。
That's all we shall know for truth
塵心唯此悟,
Before we grow old and die.
莫等殘軀埋。
I lift the glass to my mouth,
舉樽飲玉露,
I look at you, and I sigh.
對(duì)爾徒鳴哀。
【譯注】
1. 葉芝這首飲酒短詩(shī)為一個(gè)名為《米蘭多麗娜》劇本中女主人公所寫(xiě)的一段唱詞,據(jù)說(shuō)是他用來(lái)贈(zèng)送給心上人茅德·岡的,此時(shí)他已有四十五歲。詩(shī)的語(yǔ)境描述了男女主人公的喝酒情況。詩(shī)人借詩(shī)寄情,結(jié)尾處的一聲長(zhǎng)嘆,道出詩(shī)人對(duì)心上人深深的失望。
短詩(shī)用了 ABABAB 的韻律。漢譯依原詩(shī)雙行押韻。
【白話(huà)文參考譯本】
翻譯家施蟄存的譯作
酒從口入,
戀?gòu)难廴耄?/p>
這是我們?cè)诶纤乐埃?/p>
應(yīng)當(dāng)確切地懂得的一切。
我把酒杯舉到唇邊,
我看著你,于是我嘆息。