
弗拉基米爾.納博科夫(—八九九一九七七)是一位世界知名的作家,一個(gè)語(yǔ)言天才。他出生在俄國(guó),兒時(shí)就掌握了英語(yǔ)和法語(yǔ),對(duì)語(yǔ)言有十分敏銳的感受力。這種能力對(duì)他后來(lái)的文學(xué)創(chuàng)作頗有影響。在他的文學(xué)創(chuàng)作中,生動(dòng)、典型的人物形象,幽默談諧的語(yǔ)言風(fēng)格,及至揶揄的模仿,撲朔迷離的象征,深藏若虛的暗示,以及隨心所欲、變化多端的技巧,為當(dāng)代英語(yǔ)文學(xué)增添了一筆豐富的色彩。
納博科夫早年用俄文從事文學(xué)創(chuàng)作,一九四〇年移居美國(guó)后開(kāi)始轉(zhuǎn)用英文寫(xiě)作。一九五五年《洛麗塔》問(wèn)世,為他帶來(lái)廣泛聲譽(yù)。此后他專(zhuān)事創(chuàng)作,并將早期作品譯成英文。他是一位多才多產(chǎn)的作家,一生創(chuàng)作了長(zhǎng)篇小說(shuō)十七部,詩(shī)歌四百余首,短篇小說(shuō)五十多篇,并有詩(shī)劇、散文劇及譯著數(shù)部,其中包括對(duì)譯著的研究和詳注。
納博科夫曾自詡為康拉德式的大作家,這也許可以算作他的自我評(píng)價(jià)。實(shí)際上,他和康拉徳是不同的。談到康拉德,人們首先想到的是他對(duì)生存的嚴(yán)肅探究,對(duì)人性的深刻認(rèn)識(shí),而說(shuō)到納博科夫,最突出的莫過(guò)于他的幽默和機(jī)智,以及他那超群的語(yǔ)言才華。然而,僅僅看到納博科夫的文學(xué)才華和創(chuàng)作成就還不足以了解其人其作。他畢竟是一個(gè)社會(huì)的人,他的社會(huì)存在和生活經(jīng)歷對(duì)他有著不容忽略的影響。他是一個(gè)“白俄”,蘇聯(lián)十月革命爆發(fā)后隨全家流亡同外。這段經(jīng)歷決定了他的政治立場(chǎng),使他敵視社會(huì)主義蘇聯(lián),盡管這并未妨礙他對(duì)俄羅斯文學(xué)的熱愛(ài)。不過(guò),他在文學(xué)創(chuàng)作中不涉及政治,避免正面談?wù)撊松軐W(xué),大概與他的這些經(jīng)歷不無(wú)關(guān)系。
納博科夫崇尚純藝術(shù)。他稱(chēng)文學(xué)作品為神話故事,強(qiáng)調(diào)作品的虛構(gòu)性。這從一個(gè)方面說(shuō)明了他的藝術(shù)觀。對(duì)于他的藝術(shù)觀,也許可以這樣慨括:在文學(xué)創(chuàng)作中,藝術(shù)高于一切,語(yǔ)言、結(jié)構(gòu)、文體等創(chuàng)作手段和表現(xiàn)方式,要比作品的思想性和故事性更重要。拿這個(gè)觀點(diǎn)去分析他的作品,無(wú)論是曾被冠之以“淫書(shū)”的《洛麗塔》,還是迷津遍布、極盡嘲弄諷刺之能事的《微暗的火》,就都不致于感到迷惑不解了。
了解納博科夫的藝術(shù)觀,有助于閱讀這部《文學(xué)講稿》。不同于他的文學(xué)創(chuàng)作,在這部(文學(xué)講稿》中,納博科夫以簡(jiǎn)潔明晰的語(yǔ)言、深入淺出的方式,明確地表達(dá)了他對(duì)所討論作品的看法??梢哉f(shuō),觀點(diǎn)鮮明、獨(dú)到是這部《文學(xué)講稿》的一個(gè)特點(diǎn)?!段膶W(xué)講稿》的另一個(gè)特點(diǎn)是,從本文出發(fā),從分析作品的語(yǔ)言、結(jié)抅、文體等創(chuàng)作手段入手,抓住要點(diǎn),具體分析,充分突出了作品的藝術(shù)性,點(diǎn)明了作品在藝術(shù)上成功的原因。《文學(xué)講稿》還有一個(gè)特點(diǎn),即較多地引用了作品的原文。這一方面保留了此書(shū)原為課堂講稿的本色,另一方面也具體說(shuō)明了作者的見(jiàn)解是如何形成的。饒有意味的是,經(jīng)過(guò)納博科夫的講解,作品中那些原來(lái)并未顯示出深長(zhǎng)意味和特殊價(jià)值的文字,就象突然暴露在陽(yáng)光之下的珍珠,驟然發(fā)出絢麗的光彩。
說(shuō)到這里,似乎有必要重提一下納博科夫的才子氣質(zhì),納博科夫是一個(gè)聰慧敏感、才氣四溢的藝術(shù)家。他的文學(xué)及語(yǔ)言修養(yǎng)是超乎常人的。不僅如此,他在昆蟲(chóng)學(xué)方面的研究工作又培養(yǎng)了他的邏輯性和嚴(yán)謹(jǐn)性。因此,在他的身上,藝術(shù)家的氣質(zhì)和科學(xué)家的特點(diǎn)巧妙而和諧地結(jié)合在一起。也正是他 的這些品質(zhì)使他分析起結(jié)構(gòu)復(fù)雜、內(nèi)容豐富的文學(xué)名著時(shí),如魚(yú)得水,應(yīng)付自如。無(wú)論是普魯斯特對(duì)逝去年華的繁復(fù)追憶,還是喬伊斯筆下錯(cuò)綜迷離的人物、事件,都能得到明白的解析。不僅如此,納博科夫以其聰睿的感知力,在分析具體作品 的同時(shí)又點(diǎn)出了作品之間的承繼關(guān)系,使我們從中了解:尤利西斯,這部奇書(shū)的出現(xiàn)不僅應(yīng)歸功于它的作者喬伊斯,它也是歷代文學(xué)家多年的創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)和成就的積累與沉淀,而福樓 在《包法利夫人》中運(yùn)用的多聲部手法,無(wú)疑是一個(gè)不可或缺的因素。
《文學(xué)講稿》是以納博科夫在五十年代的文學(xué)課講稿為基礎(chǔ)的。那個(gè)時(shí)代正是新批評(píng)理論在西方文評(píng)界盛行的時(shí)候??梢哉f(shuō),《文學(xué)講搞》注重對(duì)本文的分析恰好反映了那個(gè)時(shí)代的特點(diǎn)。那么,對(duì)于八十年代末的中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),《文學(xué)講稿》 能夠給予我們什么提示呢?它也許會(huì)促使我們進(jìn)一步增加將文學(xué)理論的研究具體運(yùn)用于作品批評(píng)的自覺(jué)性。許多有識(shí)之士都已經(jīng)注意到,國(guó)外文評(píng)的新流派、新理論已經(jīng)被陸續(xù)介紹到我國(guó),理論專(zhuān)著也已有不少被譯成中文;但是,在如何具體運(yùn)用現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)等新學(xué)科給文學(xué)批評(píng)帶來(lái)的各種新角度、新方法和新成就方面,我們的介紹工作做得還很不夠,這就使我們無(wú)法真正了解和借鑒他們的那套“方法學(xué)”。《文學(xué)講稿》可說(shuō)是運(yùn)用新批評(píng)理論對(duì)作品進(jìn)行具體分析的一個(gè)范例。它的作者是當(dāng)代的著名作家,被評(píng)論的作品都是世界知名作家的傳世佳作,而且講稿觀點(diǎn)鮮明,分析具體,是具有較髙的借鑒價(jià)值的,盡管此書(shū)本身并非沒(méi)有短處。
倘若這部書(shū)能給讀者以啟迪和思索,能使更多的人認(rèn)識(shí)到,作為藝術(shù)手段之一的語(yǔ)言是多么地豐富,又是多么地富于變幻,它具有多么復(fù)雜的功能和可以開(kāi)掘的表現(xiàn)形式,在文學(xué)藝術(shù)的殿堂里發(fā)揮著何等重要的作用,那么,我們翻譯此書(shū)的目的就實(shí)現(xiàn)了。
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ? 申慧輝