成為專業(yè)譯者前的心理建設

有幾位臺灣的知名專職譯者,先前在他們的網(wǎng)站上各自發(fā)表了關于譯者角色、景氣影響、以及個人工作手法的文章;重點在于所謂「A咖譯者」和其他譯者之間的不同。

(「A咖」是臺灣用語,意指某個領域中的「A級高手」,依此類推;雖然現(xiàn)在可能拜談話節(jié)目之賜,大陸現(xiàn)在也有這樣的用法,但我不確定是否真的很普及,所以還是解釋一下。)

雖然我并非專攻書籍翻譯、翻譯也只是我工作的一部分,不像這幾位那么專精,不過因為我所在的市場、客戶、以及工作習慣屬于另一類型,所以或許有些不同的觀點可以提供。

相對于許多其他類型的工作,在臺灣翻譯書籍的收入并不算頂高;雖然有人因為是票房保證、或是因為作品暢銷而荷包滿滿,但并不是普遍的現(xiàn)象。

臺灣譯者之所以沒辦法像某些市場一樣,一年翻一本書就舒服渡日,除了市場較小、近年來讀者習慣改變之類的原因以外,大部分出版社“以書養(yǎng)書”的經(jīng)營方式,也不允許翻譯費用占制作成本中太大的比例。

換言之,除非特例,否則大多數(shù)專職譯者只能接受“平均一個月一兩本書、一本書沒幾萬塊臺幣”的價碼;合則來、不合則去,沒有太多拿翹或議價的空間。

甚至如同〈遜成C咖的A咖?〉這篇所說的,有心花時間精煉字句、查資料、修文章的譯者,還可能因為產(chǎn)量變低而讓收入更少。

怎么樣的譯者是“A咖”?

其實就像我先前說過的,我不喜歡幫人分級;或許譯者中有“功力高的”、“價錢貴的”、“能配合的”、“很專業(yè)的”等等,而各家出版社可能依條件不同,樂意跟具有某些特質(zhì)的譯者合作,也就是各自名單中的所謂“A咖”,但很難說可以一口價幫哪一位、或是怎樣的譯者別上“A咖獎章”。

從出版社的立場來說,最喜歡用的當然是C/P值(“成本效益”,這是電腦宅的術(shù)語)最高的作者或譯者。因為前述原因,大多數(shù)譯者都在每字幾毛到一塊錢之間掙扎。所以能在這個報酬之中擠出最大效益的,就是A咖;跟功力、配合、專業(yè)等條件并不是那么直接的關系。

然而從譯者的角度來看,只要書本身有趣(這其實是很多人做這一行最大的動力)、報酬不要太差、付款時間不要拖太長,通常摸摸鼻子也就做了。

好,現(xiàn)在雙方的心態(tài)都清楚了;所謂“知己知彼、百戰(zhàn)百勝”,知道出版社的需求和弱點、并且投其所好,就可以多壓榨出一點利益。

不過通常都是資方(出版社)洞悉勞方(作者或譯者)的特質(zhì),很少見到“搖筆桿的”人同時又很懂得做生意的。

譯者與出版社的角力

舉個例子好了,在前面引用的〈遜成C咖的A咖?〉中提到:

我愛改贅字,譬如“當我每天八點起床時”,我鐵定會刪掉“當”與“時”的一個,……一字八毛A咖譯者,只是講來臉面有光,實際算算,我們大概只等于一字五毛的C咖。出版社如果看不出我們的真正價值(就是翻譯兼審閱兼校對),那就讓他們?nèi)ァ罢l怕維吉尼亞州的狼”吧。

這中間就有個生意考量:假設某A譯者的文字有95分水平,但依照流程,完稿之后還是要讓編輯看過;某B譯者價錢比較低,但文章只有60分水平,是那種要編輯費心審稿、邊做邊罵的類型。

再假設編輯很負責,某A和某B的文章改出來都有差不多的水平(實際上很少發(fā)生);對于老板來說,既然最后成品水平一樣、反正編輯的薪水都一樣要付,那應該用哪個譯者呢?

如果某A星路坎坷,碰到老板有這種想法的話,每天皓首窮經(jīng)、力臻完美的譯文其實是C/P值比較低的;如果跟某B合作的編輯剛好功力深厚、鞠躬盡瘁,能把死的改成活的,那么某A就活該喝西北風了。

這不是個典型的例子,只是“會出現(xiàn)”而已;有志從事出版業(yè)的老板這方面通常不會太離譜,但囿于成本限制,偶爾還是不得不有阿宅考量。

所以如果你是某A,了解這類的生意竅門,自然能有因應對策來搶某B的案子;例如降20%的價格、但少用30%的心思,再到編輯耳邊放“跟我合作你比較輕松喔”的風聲打打預防針,就可能會有比較多的機會。

要認真聲明的是,我不鼓勵以盲目降價或降低水平的方式搶案子;上述的例子只是為了說明對“生意竅門”的觀察和競爭策略而編出來的,并不是建議大家這樣做。

對于有所堅持、注重品質(zhì)的譯者而言,我直接的建議會是找到識貨的老板、開發(fā)自己的專業(yè)能力和市場,不要只是守株待兔、或是在自己認為不值得的泥坑里攪和。

企業(yè)文案翻譯的優(yōu)缺點

以我自己所在的企業(yè)市場來說,單位報酬也許比譯書好一點、不必被各家出版社挑精揀肥;不過反過來說,時間往往非常緊迫、必須不斷在特定領域進修(其實一般譯者也一樣,但壓力可能不是那么大)、而且永遠只能當幕后英雄。

相較于譯者大名還可以大大方方印在新書封面上,我有時候連“xx公司的xx文件是我寫的”都不方便說。

最可怕的是,做的東西通常沒有所謂“編輯”幫忙修改潤飾,今天半夜的作品可能明天就見報,行不行一翻兩瞪眼,逃都沒地方逃;唯一的憑恃是客戶的信任,但萬一出了兩三次狀況,大概還是就得改行了。

所以,我這一行其實沒有什么A咖B咖的分別,因為說實在門檻是很高,能進得來、而且做一兩年以上就已經(jīng)萬幸。

我并不是說這樣多了不起、或是比譯書厲害,事實并非如此,只是如同賣好吃的牛肉面,一行有一行的竅門;譯書要到真正一流的境界,門檻遠比我們這種“文字匠”更高、用功要更勤、而且聲譽更難維持。而這也是我不敢進譯書這行,只敢玩票的原因之一。

譯者與書暢銷與否有關嗎?

再回到所謂A咖B咖的問題;我是覺得,也許各家出版社有自己心目中逐漸形成的“A咖名單”,但人并沒有這樣的標簽貼在臉上;如果某譯者生意門可羅雀、作品乏善可陳、老是搞錯出版社老板的心思,要檢討的并非“為什么人家是A咖、我卻是B咖”,而是“我做這一行哪里做得不夠”、甚至“我該不該做這個營生”。

跟企業(yè)市場比起來,譯書有一個比較令人“不安”的特質(zhì):撇開報酬不談,用心譯而且譯得好的書不一定賣錢、隨便翻翻的書也不一定賣得差。

這中間有很多因素作祟,像是原作的口碑和名氣,以及出版商的行銷手法、規(guī)模大小、鋪貨通路、譯者的名氣(不一定來自翻譯功力)、目標讀者對譯文的要求、甚至封面設計討不討喜等等。

一本書的成功取決于這許多條件;好的譯者可能被不好的條件拖下水、不怎么樣的譯者也可能跟好的條件雞犬升天,而這些又可能影響譯者往后的名聲。換言之,有很多成功與否的因素,并不是譯者自己可以控制的。

翻譯就像開面店

總而言之,翻譯至今都還是辛苦的人力密集行業(yè),類似去日本開腳踩蕎麥面店;跟開面店一樣,有好吃的跟不好吃的、有貴的和便宜的、甚至有豪華和不豪華的,但這些都不一定是構(gòu)成“A咖面店”或“B咖面店”的條件。

即使已經(jīng)是所謂“A咖”,也要學點生意手法知己知彼、持續(xù)進步,提高自己的身價和競爭力;而“B咖”只要有實力、有自信,在謙和虛心之余當然也可以有身段、有堅持,不必因為還沒有出名、還沒有紅透半邊天而妄自菲薄。

翻譯這一行除了要有心,還要有意志力;重點是因為靠這個生活、甚至還是興趣,所以也要有長期經(jīng)營自己的眼光和手腕。

(寫于2008年12月29日)

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關閱讀更多精彩內(nèi)容

  • Android 自定義View的各種姿勢1 Activity的顯示之ViewRootImpl詳解 Activity...
    passiontim閱讀 179,138評論 25 708
  • 飛來的是無味的香 行走的慌 放慢腳步 黑絲織彩 虛空放光 羅密歐與朱麗葉的凄美 卻如梁祝相戀的歡 無謂今夜的雨和寒...
    開心日記閱讀 192評論 0 0
  • 系列文章:Service Workers 和離線緩存 (本文)Notification with Service ...
    6ed7563919d4閱讀 4,287評論 0 7

友情鏈接更多精彩內(nèi)容