譯者的隱身

淺析《譯者的隱身》與歷史翻譯之間的關(guān)系

摘要:《譯者的隱身》是由意大利學者勞倫斯·韋努蒂所著,該作者的獨特人生觀和思想理念都值得讀者進行思考,原文的“不可見性”是原文主要講述的譯者含義,作者對譯者的身份地位進行思考,并讓讀者產(chǎn)生對譯者主體的思考,這本書主要向大眾展示了翻譯的主要策略,并且對翻譯活動進行一定的批判。在文學界中,這本書既有介紹翻譯的主導地位,還形成了一定的引領(lǐng)地位。將翻譯結(jié)合《史學概論》后我們可以發(fā)現(xiàn)通過翻譯理論和實踐,將翻譯法則內(nèi)容細致化,并作為歷史思維的依據(jù),本文對于譯者的“隱身”進行思考,并從知識論、方法論、本體論的角度去思考譯者的主體性。另外,文章結(jié)合翻譯的原則以及思路,介紹了譯者進行翻譯的過程,深刻探討了在翻譯過程中,譯者如何體現(xiàn)自我翻譯的實質(zhì)以及主體性的發(fā)揮。

關(guān)鍵詞:譯者、翻譯、主體性

正文:

? ? 一、知識論的批判翻譯

在知識論的角度來說,書中“批判”的歷史是合乎實際的。對于批判的翻譯來說,我們可以運用一定的本體論,將哲學的分支代入到翻譯當中。“人類社會的歷史就是不斷地認識世界和改造世界的歷史”,但是是否在翻譯當中,批判和歷史的層次也是一樣的?“認識翻譯”中的“認識”和“翻譯”,就是屬于知識論研究的內(nèi)容。歷史性的思考與系統(tǒng)性的觀念對于翻譯來說是一處必然的交叉點,對于譯者來說一定的知識可以使譯者在某種特定的條件下,對于歷史的結(jié)構(gòu)進行一種條件分析,這種動態(tài)的生活結(jié)構(gòu)對于譯者來說是批判的源頭。

很多的翻譯中,批判是在總結(jié)中進行的過程,但是知識論翻譯層次卻是不同的:首先是需要挖掘出翻譯作品本身的含義,在翻譯內(nèi)容的最深層次中,展開的是多個層次的知識;其次是對翻譯的批判以及對翻譯這一時代的批判,思維是批判的導向,在平行結(jié)構(gòu)當中,翻譯更多的是由主題和細節(jié)兩部分構(gòu)成。邏輯認識的評價是可以讓我們產(chǎn)生一個獨立思考的世界,而這個世界是所有譯者希望我們發(fā)現(xiàn)的屬于原作者的精神世界;最后,我們在知識邏輯中還需要對翻譯的發(fā)展有一個整體認識,這些認識可以帶我們評價那些我們需要認識了解的。翻譯直至今天也依舊是作為一種批判性的實踐而存在下去,但這種批判只是存在于反轉(zhuǎn)峰以及歷史當中。

二、方法論的創(chuàng)造翻譯

在我們對《譯者的隱身》這本書進行探討之前,我們首先要確認作者對于這本書的寫作方法以及寫作時空,作者在書中對“本土化”和“異化”為目標進行研究探討,作者對于異化翻譯的贊同態(tài)度進行對于歷史的批判以及翻譯的發(fā)展和由來進行思考。

對于譯者來說,翻譯的方式方法有許多中,但是很多譯者在翻譯的過程中無法找到一一對應(yīng)的翻譯方式,但這并不是運用方法論失敗的一個理由。翻譯是一種創(chuàng)造的藝術(shù),翻譯是譯者對于文章的另一種創(chuàng)造,譯者在進行對原文的翻譯時,將自己的思維代入到作者當中,但是這一過程也十分容易帶上主觀色彩,譯者將作者的文章進行藝術(shù)化,在克服語言問題時,譯者會會采用屬于自己的處理方法,展現(xiàn)出來的就是屬于自己的獨特風格,這種方式也稱為獨創(chuàng)性。

對于作者來說,他創(chuàng)造這本書的含義就是為了讓讀者對“譯者”這個詞深刻的了解,在作者眼中譯者給文章賦予了新的靈魂,注入了新的內(nèi)容,譯者在學習了創(chuàng)造的方法,就應(yīng)該對于尋找的方法確認實踐,并在實踐當中找到自己可以轉(zhuǎn)化方法論的途徑,與之匹配的就是創(chuàng)造翻譯的新世界。

三、本體論思維翻譯

本體論是是一種十分矛盾的對立統(tǒng)一體,對于譯者來說,譯者是一種主體,譯者翻譯的動機、目的以及譯文信息都是需要譯者用譯語以恰當?shù)恼Z言呈現(xiàn)給讀者。譯者在進行翻譯的過程當中,譯語差異是無法避免的,譯者與作者的種族不同,語言習慣不同,表達也可能不一致,甚至可能會有不同的價值觀,但是譯者在努力的將信息完整全面的呈現(xiàn)到讀者面前,譯者的自身內(nèi)部對于翻譯有一種矛盾的心理,但韋努蒂認為主導文化社會“習慣于接受通順易懂的譯文,把外國文本中的價值觀隱匿在本國的價值觀中,令讀者面對他國文化時,還在自我陶醉地欣賞自己的文化”。

而中國的文化講述的以及運用的也都是道法自然。其實中國人口中的“道”是分為兩種的,一個是天道,一個是人道。天道是所有的自然規(guī)則,由此我們稱它為道法自然,我們所做的一切事物絕對不可能逆天行事,因此我們做事要道法自然。而人道也是自然規(guī)則之一,中國文化以天道為人道之本。因為每個時代都會有屬于它自己的問題,如何準確地把握并解決這些問題,是我們把理論思想向前推進。思維翻譯的發(fā)展,是本體論哲學生命力的強大,確定于它理解課題的程度?,F(xiàn)在的本體論哲學是時代存在問題的解決態(tài)度,這是歷史哲學到達新的成就。

四、歷史學的隱形翻譯

在《史學概論》的學習當中,其實我們可以很明顯的發(fā)現(xiàn)歷史學家?guī)缀醪粫x開對歷史,他們不會對歷史發(fā)生的性質(zhì)反思,相反的他們會寫一些關(guān)于歷史研究的方法。對于譯者來說,不同國籍的歷史學家也是需要進行對文章譯文進行深入了解的。歷史學家認為對于歷史來說是作為社會存在的意義,這與馬克思主義相同,所有的馬克思主義者都面臨著一個重要的歷史使命,就是如何深入的研究馬克思主義哲學,又如何把握住資本主義發(fā)生的新變化,同時還需要在這段研究中豐富社會主義的科學基礎(chǔ)。馬克思主義哲學的發(fā)展與社會主義發(fā)展是密切相關(guān)的,每一個崇尚馬克思主義思想的人,都希望在世界上每一個區(qū)域內(nèi)成為輝煌的事實。

在中國的歷史當中,譯者對于翻譯來說就屬于對于文章原文的忠實對等。我們知道嚴復曾經(jīng)提出了“譯事三難,信達雅”,《譯者的隱身》表達的就是這樣的含義,譯者在翻譯的過程當中披上“隱身衣”,隱藏屬于自己翻譯的痕跡,但無論是傳統(tǒng)翻譯下譯者的隱身,還輸現(xiàn)在譯者的專屬地位,譯者的隱身都是源于翻譯的變化。正如韋努蒂在《譯者的隱身》當中提到了歸化和異化兩種概念,這兩種概念衍生于施萊爾馬赫。當韋努蒂將“不可見性”寫進書中后,他的精神世界就已經(jīng)開始誕生了。無論是從譯者對于翻譯的結(jié)構(gòu)還是譯者在翻譯過程當中的蹤跡,都是追求讀者在閱讀原文一般閱讀譯文,這才是真正實現(xiàn)的“譯者的隱身”,對于譯者來說,最難的就是自己的思想感情以及自身觀念。對于譯文來說,“透明的翻譯”是譯者在追求的,而文章的結(jié)構(gòu)框架,對于譯者來說也是關(guān)鍵性的一步。

五、結(jié)論

在我閱讀完《譯者的隱身》時,我仿佛是目睹了韋努蒂所生活的時代里,譯者們的精神世界,韋努蒂在書中寫了所有他認為的正確的事情,我仿佛是與他進行了一次對話,這也是讓我想起了斯科特的名言:事實是神圣的,解釋是自由的。其實我們每個人理解的事實、說出的話以及譯者對于文章的翻譯都是建立在我們所理解的閱讀之上的。詹姆遜曾經(jīng)說過:我們無法理解錯綜復雜、千頭萬緒的社會歷史,除非是把它講成一個有頭有尾、向著一個未來發(fā)展的、情節(jié)統(tǒng)一的大故事。精神就是歷史,不管是在《譯者的隱身》中韋努蒂進行批判的事物,還是我們在課堂當中所學習的知識,這些都稱為“歷史的結(jié)果”,我們在學習歷史,但我們又在時刻創(chuàng)造著歷史。對于譯者來說,歷史是永恒的,歷史是翻譯的實踐理論,對于我們來說歷史是一種產(chǎn)物,是源于生活當中無處不在的精神產(chǎn)物。讀過這本書,我們則是進入了譯者的世界,我們看到的是譯者“隱身衣”下,獨特的自己。

參考文獻:

[1]謝天振.《當代國外翻譯理論導讀》.南開大學出版社,2008.

[2]Jeremy Munday.《翻譯學導論——理論與實踐》Introducing Translation Studies-Theories and Applications.李德鳳等譯.2007.

[3]包惠南、包昂.《中國文化與漢英翻譯》.外文出版社,2004.

[4]勞倫斯·韋努蒂.《譯者的隱身》上海外語教育出版社.2004.

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

  • 閱讀完《富爸爸窮爸爸》的第一本書,讓我有了幾點感想,現(xiàn)在分享給你們,做一個參考(括號內(nèi)的黑體字是自己當時閱...
    杏子檸檬茶閱讀 128評論 0 1
  • 漫道河水南臺橋 情是黑白斷袖 世上七爺八爺七八 走了一遭何必 等不來你傘兒轉(zhuǎn) 閻羅少倆當差人 酆都多個長舌頭 便是...
    狗憂心忡忡閱讀 2,305評論 0 0
  • 許久未曾提筆,早已不記得剛上大學時那個青澀的自己是如何愛上每晚寫著些隨筆才能入睡的感覺了。時間過得真快,一轉(zhuǎn)眼,大...
    萌小灰閱讀 324評論 0 0

友情鏈接更多精彩內(nèi)容