機(jī)器翻譯的壯美新世界

按:本文是我所著的《翻譯新視野》(山東教育出版社2010年5月出版,初稿完成于2008年)的最后一個(gè)小節(jié)的內(nèi)容。如今,在機(jī)器翻譯(MT)突飛猛進(jìn)的背景下,重新讀這一段文字,我仍然覺得這一章節(jié)比較有前瞻性,特轉(zhuǎn)載發(fā)布,與大家分享。

[……]許多人,包括譯員和翻譯理論研究者,對MT的未來持悲觀的態(tài)度。例如,Craciumescu 在其論文中宣稱:“…both MT and CAT show that neither is efficient and accurate enough to eliminate the necessity for human translators?!?(不論是MT還是CAT,效率和準(zhǔn)確性都存在欠缺,無法消除對人工翻譯的需求。)

奈達(dá)也曾指出:

the results of machine translating are usually in an unnatural form of language and sometimes just plain weird?!?2001:5) (機(jī)器翻譯的結(jié)果往往語言形式不自然,有時(shí)甚至是行文怪異)。

他還說:

The human brain is not only digital and analogic,but it also has a built-in system of values which gives it a componentially incalculable advantage over machines。Human translators will always be necessary for any text which is stylistically appealing and semantically complex—which includes most of what is worth communicating in another language。(2001:5)
人類大腦不僅兼具數(shù)字化和模擬化,而且還有一套內(nèi)置的價(jià)值系統(tǒng),使其具有超越機(jī)器的某種無法計(jì)算的優(yōu)勢。對于任何文體上引人入勝,且語義上復(fù)雜的文本來說,人工譯員永遠(yuǎn)是必須的。而這種文本恰恰包含最值得用另外一種語言進(jìn)行交流的內(nèi)容。

此外,國內(nèi)一些研究者也認(rèn)為MT不可能代替人工翻譯,而且也不存在這一必要性。

奈達(dá)等對機(jī)器翻譯的觀點(diǎn),與大多數(shù)研究者所持的認(rèn)識所犯的錯(cuò)誤類似,即人腦具有某種非物質(zhì)的神性。但是,腦科學(xué)的發(fā)展越來越向我們揭示出,人腦也不過是由原子所構(gòu)成的物質(zhì)的器官。構(gòu)成人腦的原子,與構(gòu)成樹木、山石、金屬的原子沒有區(qū)別。人類大腦的“神性”或“超級能力”,不是超自然的神性,而是來自其高度的自組織特性和復(fù)雜性。人類大腦上至今仍籠罩著神秘的光環(huán),只不過是由于我們對自身的認(rèn)識尚不夠深入。

人類對未來的預(yù)測很難準(zhǔn)確。大多數(shù)人在預(yù)言未來的時(shí)候往往過于看重傳統(tǒng)的延續(xù),忽視發(fā)展的可能。好在人類中畢竟還有一小部分敢于思考,敢于實(shí)驗(yàn),并敢于探索未知領(lǐng)域的人。如果沒有這一部分人,很難想象我們能擁有如今所看到的所謂現(xiàn)代科學(xué)。不論一部分人多么保守,科學(xué)與技術(shù)的發(fā)展將最終令他們改變觀點(diǎn)。例如,當(dāng)電子計(jì)算器剛出現(xiàn)的時(shí)候,針對到底是否該允許學(xué)生在數(shù)學(xué)課堂和考試中使用計(jì)算器就曾有過激烈的爭論?,F(xiàn)實(shí)的發(fā)展證明,越來越多的人認(rèn)為我們完全可以接受計(jì)算器進(jìn)入課堂,使人類的大腦可以擺脫繁瑣的加減乘除計(jì)算,去關(guān)注更重要的東西。另外一個(gè)令保守人士焦慮的現(xiàn)代科技潮流是帶有拼寫檢查功能的文字處理軟件日漸流行。在南京大學(xué)舉辦的一次有關(guān)計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)的研討會上,我曾作過一個(gè)引入CMM規(guī)范建立CAI開發(fā)標(biāo)準(zhǔn)模式的報(bào)告,報(bào)告后一個(gè)與會的研究生問我如何看待文字處理軟件的拼寫檢查功能對學(xué)生拼寫能力的負(fù)面影響。我的回答是,隨著科技的發(fā)展,計(jì)算機(jī),或說計(jì)算,將無所不在,人們最終會像對待計(jì)算機(jī)一樣,理性寬容地看待拼寫檢查軟件。歷史已經(jīng)證明,我們可以允許計(jì)算器進(jìn)入數(shù)學(xué)課堂;歷史也已證明,不論我們對毛筆如何懷念,它已經(jīng)不再是主流的書寫工具;下一個(gè)令我們唏噓不已的犧牲品會是什么?筆和紙張?

因此,我相信,在翻譯實(shí)踐領(lǐng)域,會發(fā)生類似的現(xiàn)象:面對保守人士的焦慮和懷舊,機(jī)器翻譯將迅猛地深入我們的社會生活,雖然人工翻譯更優(yōu)美,更深刻,但廉價(jià)且實(shí)用的機(jī)器翻譯必將成為社會中翻譯活動的主流。此外,腦科學(xué)的研究也揭示出,人類大腦的各種思維活動,都是基于腦細(xì)胞內(nèi)的化學(xué)反應(yīng)——這和計(jì)算機(jī)中以0和1表示的關(guān)與開兩種狀態(tài)沒有本質(zhì)的區(qū)別。例如,病理學(xué)家Susan Greenfield指出“…… 大腦從根本上說是一個(gè)化學(xué)系統(tǒng)——就連腦電波也產(chǎn)生自化學(xué)反應(yīng)?!?http://www.sirc.org/about/susan_greenfield.html)。 那么,計(jì)算機(jī)能否具有人類大腦那樣強(qiáng)大的思維能力?其實(shí),這個(gè)問題應(yīng)該這樣問:計(jì)算機(jī)何時(shí)能具有人類大腦那樣強(qiáng)大的思維能力?

目前,TM是我們走向MT的過渡階段。這里我們要感謝計(jì)算機(jī)軟件工程師所付出的想像力、辛勤和智慧,是他們使得翻譯職業(yè)的工作方式,取得了巨大的改觀。同時(shí)我們可以預(yù)見,在今后50年中,MT系統(tǒng)將在互聯(lián)網(wǎng)翻譯和語音翻譯領(lǐng)域得到廣泛的應(yīng)用。對大多數(shù)只會一種語言的互聯(lián)網(wǎng)用戶來說,目前尚不成熟的互聯(lián)網(wǎng)上的機(jī)器自動翻譯已經(jīng)在給他們提供有用的參考,而且將來必定會走向成熟,變成可靠的參考。對于此類日常信息翻譯的應(yīng)用,雇用專業(yè)譯員來翻譯不論在經(jīng)濟(jì)上還是效能上都是不現(xiàn)實(shí)的。像Systran這樣的翻譯系統(tǒng),會隨著計(jì)算技術(shù)的進(jìn)步和人類對大腦認(rèn)識的深入而不斷演化,提供越來越好的自動翻譯服務(wù)。

另外,一種正在浮現(xiàn)的技術(shù)——語音翻譯——也展示了光明的應(yīng)用前景。據(jù)報(bào)道,中科院2001年啟動的C-Star III項(xiàng)目于2004年結(jié)項(xiàng)。該項(xiàng)目的目標(biāo),是開發(fā)多語種的翻譯系統(tǒng),為酒店訂房、票務(wù)、貨幣兌換等特殊場合的應(yīng)用,提供可靠的口譯服務(wù)。(http://www.chinatranslate.net/IT/it100_39.htm)。 這一系統(tǒng)是目前的研究熱點(diǎn)之一,即針對特殊場合的語言應(yīng)用——一種受控的語音系統(tǒng)——開發(fā)專門的自動翻譯軟件。

同一份報(bào)道也提到,微軟中國研究中心的周明指出,自然語言的處理所面臨的惟一困難,是其本身所具有的高度復(fù)雜性。而借助越來越先進(jìn)的計(jì)算機(jī)和不斷改進(jìn)的算法,人類最終將能解決自然語言處理所面對的這一難題。

因此,我們有理由用以下樂觀的論斷結(jié)束本書:MT終將取代HT。這對人工專業(yè)譯員來說,不是什么好消息,但對整個(gè)人類而言,卻是一個(gè)壯美的新世界。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容