詩歌翻譯 波德萊爾 Bohémiens en voyage
Bohémiens en voyage
La tribu prophétique aux prunelles ardentes
Hier s'est mise en route, emportant ses petits
Sur son dos, ou livrant à leurs fiers appétits
Le trésor toujours prêt des mamelles pendantes.
Les hommes vont à pied sous leurs armes luisantes
Le long des chariots où les leurs sont blottis,
Promenant sur le ciel des yeux appesantis
Par le morne regret des chimères absentes.
Du fond de son réduit sablonneux, le grillon,
Les regardant passer, redouble sa chanson;
Cybèle, qui les aime, augmente ses verdures,
Fait couler le rocher et fleurir le désert
Devant ces voyageurs, pour lesquels est ouvert
L'empire familier des ténèbres futures.
— Charles Baudelaire
流浪的吉普賽人
這個(gè)占卜部族 目光炯炯
昨夜就已上路 肩馱孩童
為了滿足他們 旺盛的食欲
下擺的乳房 有著寶物常供
男人步行 身帶刀槍錚錚
伴隨馬車 里面擠滿親朋
陰郁的眼神 掃視著天空
夢想的缺失 懊悔又沉重
沙地深處 有著那藏身蟋蟀
見其通過 加倍地高聲唱頌
大地之母 因愛其綠意更濃
讓花開荒漠 清泉自巖石流淌
面對旅者 一個(gè)王國已經(jīng)開放
那是隨意任性國土 未來迷朦