李敏-準(zhǔn)確性練習(xí)5-修改

1、We cannot legally conclude a peace treaty with Japan.

依照法律,我們無法同日本締結(jié)和平條約。

原譯:我們不可能合法地與日本締結(jié)和約。

改譯:如果我們同日本締結(jié)一項和約,那就是非法的。

分析:表達(dá)意思要更加清楚,不能合法締約,那不就是非法的嘛。杜絕Chinglish

nobody could legally drink on the premises.依照法律,沒人可以在該場所飲酒。

~ sth (with sb) arrange and settle (a treaty, etc) formally and finally達(dá)成;決定;締結(jié)(條約等):Britain concluded a trade agreement with China.英國和中國簽署了貿(mào)易協(xié)定.

2、They are nothing if not ambitious.

原譯:他們極為野心勃勃。

改譯:他們就是特別有志氣。

ambitious' explanation from Longman Dict.:

1determined to be successful,rich,powerful etc

2an ambitious plan,idea etc shows a desire to do something good but difficult.

依照以上的英英解釋足以說明ambitious沒有貶義

雄心,野心在西方都是好東西,是一個人上進(jìn)的表現(xiàn),文化差異.

另外,有雄心也可以用aspiring,aggressive.

分析:其實就西方字面上理解“野心勃勃”或“有志氣”都不含貶義,但是在漢語中可能有歧義,所以至于在漢語中該選取什么意思,應(yīng)該根據(jù)具體語境。

nothing if not:extremely; very極;非常;很:

The holiday was nothing if not varied.假日活動極其豐富多彩.

3、He is nothing if not a trouble-shooter.

原譯:他是個不折不扣的調(diào)解糾紛的專家。

改譯:他就是特別善于解決問題。

分析:具體意思是差不多的。

4、Darkness released them from the last restraint.

他們趁著暗色擺脫了最后的束縛。

改譯:在黑暗中,他們更是毫無顧忌。

分析:因為缺乏語境,本以為是掙脫束縛、逃離監(jiān)禁。改譯的意思可以理解,但是很難往人性方面去想。

5、He really knew a thing or two.

(抱歉老師因為缺少語境,不太清楚這里想表達(dá)的意思,基本就是“略知一二”或“了解內(nèi)幕”)

他還真地了解不少事情。

原譯:他的確略知一二。

改譯:他真是見多識廣。

分析:我查了具體的翻譯,“略知一二”“了解內(nèi)幕”“見多識廣”的例子都有,在具體判斷時一方面要根據(jù)語境,另一方面,要怎么看出究竟是“略知一二”“

見多識廣”二者中的哪一個呢?

a thing or two1.真相;秘聞;內(nèi)幕消息2.許多

knows a thing or two:十分精通;略知一二

6、We can not ignore our neighbors, only at our peril, can we ignore their distress.

我們不能對我們的鄰國置之不理,如果我們不顧及他們的安危,就只能自身難保。

改譯:我們不能不顧及我們的鄰邦,若不顧及它們的安危,我們就只能陷入自身難保的境地。

分析:這里存在一個潛在的因果條件句。個人認(rèn)為,有后半句If we can ignore their distress,表示虛擬的條件,才有only at這種出乎意料的結(jié)果。

The lesson we learnt was that the state can interfere with the private lives of people only at its peril.我們學(xué)到的教訓(xùn)是國家在處于險境時能夠干預(yù)人民的私生活。

實際上想說的是“我們學(xué)到的教訓(xùn)是國家要是干預(yù)人民的私生活就只會將自己置于險境。”

7、It is already four years since he was secretary general of the U.N.

擔(dān)任聯(lián)合國秘書長已經(jīng)四年了。

改譯:自從他不擔(dān)任聯(lián)合國秘書長以來已有4年了。

分析:感覺自己翻譯得挺自然的。

若since引導(dǎo)的狀語從句的謂語動詞是終止性的過去時,則從句表示的時間是“從動作開始的那一時刻起”。如:

We have been missing them since they left here自從他們離開這里,我們就一直很想念他們。

若since引導(dǎo)的狀語從句的謂語動詞是持續(xù)性動詞或表示狀態(tài)的動詞的過去時時,則從句表示的時間是“從那持續(xù)動作或狀態(tài)結(jié)束時算起”。如:

John is now with his parents in New York, it is already three years since he was a teacher約翰現(xiàn)在和父母一起住在紐約,他不當(dāng)教師已經(jīng)三年了。

How long is it since you lived in Shanghai?你離開(沒住在)上海多久了?

8、It is already many years since the Second World War.

二戰(zhàn)結(jié)束后已經(jīng)過去很多年了。

改譯:自從第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來已有多年了。

分析:感覺自己翻譯得挺自然的。

9、What he says can be taken as coming from horse’s mouth.

可以認(rèn)為他說的話是可靠的。

分析:對的

straight from the horse's mouth:來自權(quán)威和可靠的消息;根據(jù)最可靠的消息來源;可靠地

What he says can be taken as coming from horse's mouth.可以認(rèn)為他說的話是可靠的。

10、The British Prime Minister said, “They could throw every thing but the kitchen sink.”

英國首相說:“我們可以拋卻任何事情?!?/p>

:這題的答案

分析:https://idioms.thefreedictionary.com/everything+but+the+kitchen+sink

everything but the kitchen sink:Nearly everything one can reasonably imagine; many different things, often to the point of excess or redundancy.

指lots of different objects.

11.The British Prime Minister said,“the policies of western countries are like ducks in a row.”

英國首相說:“西方國家政策是一致的”。

分析:對的

ducks in a row一致(像鴨子似的一個接著一個)

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容