1、We cannot legally conclude a peace treaty with Japan.
依照法律,我們無法同日本締結(jié)和平條約。
原譯:我們不可能合法地與日本締結(jié)和約。
改譯:如果我們同日本締結(jié)一項和約,那就是非法的。
分析:表達(dá)意思要更加清楚,不能合法締約,那不就是非法的嘛。杜絕Chinglish
nobody could legally drink on the premises.依照法律,沒人可以在該場所飲酒。
~ sth (with sb) arrange and settle (a treaty, etc) formally and finally達(dá)成;決定;締結(jié)(條約等):Britain concluded a trade agreement with China.英國和中國簽署了貿(mào)易協(xié)定.
2、They are nothing if not ambitious.
原譯:他們極為野心勃勃。
改譯:他們就是特別有志氣。
ambitious' explanation from Longman Dict.:
1determined to be successful,rich,powerful etc
2an ambitious plan,idea etc shows a desire to do something good but difficult.
依照以上的英英解釋足以說明ambitious沒有貶義
雄心,野心在西方都是好東西,是一個人上進(jìn)的表現(xiàn),文化差異.
另外,有雄心也可以用aspiring,aggressive.
分析:其實就西方字面上理解“野心勃勃”或“有志氣”都不含貶義,但是在漢語中可能有歧義,所以至于在漢語中該選取什么意思,應(yīng)該根據(jù)具體語境。
nothing if not:extremely; very極;非常;很:
The holiday was nothing if not varied.假日活動極其豐富多彩.
3、He is nothing if not a trouble-shooter.
原譯:他是個不折不扣的調(diào)解糾紛的專家。
改譯:他就是特別善于解決問題。
分析:具體意思是差不多的。
4、Darkness released them from the last restraint.
他們趁著暗色擺脫了最后的束縛。
改譯:在黑暗中,他們更是毫無顧忌。
分析:因為缺乏語境,本以為是掙脫束縛、逃離監(jiān)禁。改譯的意思可以理解,但是很難往人性方面去想。
5、He really knew a thing or two.
(抱歉老師因為缺少語境,不太清楚這里想表達(dá)的意思,基本就是“略知一二”或“了解內(nèi)幕”)
他還真地了解不少事情。
原譯:他的確略知一二。
改譯:他真是見多識廣。
分析:我查了具體的翻譯,“略知一二”“了解內(nèi)幕”“見多識廣”的例子都有,在具體判斷時一方面要根據(jù)語境,另一方面,要怎么看出究竟是“略知一二”“
見多識廣”二者中的哪一個呢?
a thing or two1.真相;秘聞;內(nèi)幕消息2.許多
knows a thing or two:十分精通;略知一二
6、We can not ignore our neighbors, only at our peril, can we ignore their distress.
我們不能對我們的鄰國置之不理,如果我們不顧及他們的安危,就只能自身難保。
改譯:我們不能不顧及我們的鄰邦,若不顧及它們的安危,我們就只能陷入自身難保的境地。
分析:這里存在一個潛在的因果條件句。個人認(rèn)為,有后半句If we can ignore their distress,表示虛擬的條件,才有only at這種出乎意料的結(jié)果。
The lesson we learnt was that the state can interfere with the private lives of people only at its peril.我們學(xué)到的教訓(xùn)是國家在處于險境時能夠干預(yù)人民的私生活。
實際上想說的是“我們學(xué)到的教訓(xùn)是國家要是干預(yù)人民的私生活就只會將自己置于險境。”
7、It is already four years since he was secretary general of the U.N.
他不擔(dān)任聯(lián)合國秘書長已經(jīng)四年了。
改譯:自從他不擔(dān)任聯(lián)合國秘書長以來已有4年了。
分析:感覺自己翻譯得挺自然的。
若since引導(dǎo)的狀語從句的謂語動詞是終止性的過去時,則從句表示的時間是“從動作開始的那一時刻起”。如:
We have been missing them since they left here自從他們離開這里,我們就一直很想念他們。
若since引導(dǎo)的狀語從句的謂語動詞是持續(xù)性動詞或表示狀態(tài)的動詞的過去時時,則從句表示的時間是“從那持續(xù)動作或狀態(tài)結(jié)束時算起”。如:
John is now with his parents in New York, it is already three years since he was a teacher約翰現(xiàn)在和父母一起住在紐約,他不當(dāng)教師已經(jīng)三年了。
How long is it since you lived in Shanghai?你離開(沒住在)上海多久了?
8、It is already many years since the Second World War.
二戰(zhàn)結(jié)束后已經(jīng)過去很多年了。
改譯:自從第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來已有多年了。
分析:感覺自己翻譯得挺自然的。
9、What he says can be taken as coming from horse’s mouth.
可以認(rèn)為他說的話是可靠的。
分析:對的
straight from the horse's mouth:來自權(quán)威和可靠的消息;根據(jù)最可靠的消息來源;可靠地
What he says can be taken as coming from horse's mouth.可以認(rèn)為他說的話是可靠的。
10、The British Prime Minister said, “They could throw every thing but the kitchen sink.”
英國首相說:“我們可以拋卻任何事情?!?/p>
求:這題的答案
分析:https://idioms.thefreedictionary.com/everything+but+the+kitchen+sink
everything but the kitchen sink:Nearly everything one can reasonably imagine; many different things, often to the point of excess or redundancy.
指lots of different objects.
11.The British Prime Minister said,“the policies of western countries are like ducks in a row.”
英國首相說:“西方國家政策是一致的”。
分析:對的
ducks in a row一致(像鴨子似的一個接著一個)