試譯策蘭三首:《死亡賦格》《夢的占有》《催眠曲》
Modlitba 2013-01-18
死亡賦格
清晨的黑色牛奶呀我們夜里啜飲它
飲它在中午和早上呀飲它在夜幕替代晚霞
我們飲呀飲呀
我們在空中掘墓,那里并不促狹
一個(gè)人在屋里與蛇游戲 寫信
天色漸黑他寫信回德國 你金色的頭發(fā)呀瑪格麗塔
他寫完后走出屋子星光閃爍 吹哨召來狼狗的他
召來猶太人的他 讓他們在地上掘墓
他命令我們奏樂 命令我們跳舞
清晨的黑色牛奶噫我們深夜啜飲你
飲你在中午和早晨呀飲你在暮色漸起
屋里的人與蛇游戲 寫信
天色漸黑他寫信回德國 你金色的頭發(fā)呀瑪格麗塔
你灰燼般的頭發(fā)呀 書拉密 我們在空中掘墓,那里不只毫厘
他吆喝著 你們這邊的深深掘地 你們那邊的唱歌嬉戲
他掄著腰帶上的鐵家伙 他有著藍(lán)色的眼睛
你們這邊的鐵鏟深深掘地 你們那邊的繼續(xù)唱歌嬉戲
清晨的黑色牛奶噫我們深夜啜飲你
飲你在中午和早晨呀飲你在夜幕漸起
我們飲呀飲呀
屋里的人 你金色的頭發(fā)呀瑪格麗塔
你灰燼般的頭發(fā)呀 書拉密 他在與蛇游戲
他叫著把死亡演奏地甜蜜 死亡是一位來自德國的大師
他叫著把提琴撫弄得喑啞 你們升騰如煙塵散入空氣
然后你們在云中擁有了墓穴 那里并不覺得擁擠
清晨的黑色牛奶噫我們深夜啜飲你
飲你在早晨呀 死亡 一位來自德國的大師
飲你在傍晚與早上呀 我們飲呀飲呀
死亡是一位來自德國的大師 他有著藍(lán)色的眼睛
他用鉛彈射向你 正中靶心
屋里的人 你金色的頭發(fā)呀瑪格麗塔
他命狼狗追趕我們 他送我們以空中的墓地
他在與蛇游戲 做著夢 死亡是一位來自德國的大師
你金色的頭發(fā)呀瑪格麗塔
你灰燼般的頭發(fā)呀 書拉密
夢的占有
讓樹葉與靈魂共處。
讓錘子輕舞讓表情被蒙住。
心靈缺少的擊打?yàn)樗用幔?/p>
騎士,他的劍對(duì)著遠(yuǎn)方的風(fēng)車揮舞。
只有云是他無法承擔(dān)的苦楚。
可是天使的腳步使他傾心如故,
我輕輕飾以花冠,那些他并未敲散:
邊緣鮮紅而中間黑暗。
催眠曲
在晦暗原野的遠(yuǎn)方,
我隨群星升起在你血液中翱翔。
不再有我們共歷的痛苦
困惑,它在暮色里慢慢沉降。
親愛的,它如何使你入眠并搖啊搖,
它的靈魂如何為搖籃曲加冕?
夢徜徉的地方共愛人靜躺,從來沒有
為沉默譜上如此絕妙的樂章。
現(xiàn)在,只有睫毛擋住了時(shí)間,
生命因此結(jié)識(shí)了黑暗。
親愛的,閉上眼,那雙眸如此閃亮。
世上萬物皆不如你雙唇閃著微光。