客家方言與文言實(shí)詞

生命中總有這么一些浪漫的邂逅,初識(shí)之時(shí)無甚心動(dòng),再見方覺宛如故人。呃……我說的是與“文言實(shí)詞”的邂逅。[狗頭保命]

作為一個(gè)從小說著母語(yǔ)客家話長(zhǎng)大的客家人,我那依稀朦朧的記憶之中,仍有許多客家詞匯無法與普通話中的“學(xué)名”一一對(duì)應(yīng)。這其中的一些客家詞匯,便隨著時(shí)間的推移徹底逝去了。而另一些,卻在我學(xué)習(xí)古文的過程之中,將它們與文言實(shí)詞一一對(duì)應(yīng)起來了。

我們都說“方言是語(yǔ)言的活化石”。是啊,語(yǔ)言是會(huì)隨著社會(huì)的變遷而變遷的。客家話本是中原的語(yǔ)言,但隨著客家人遷來南方之后,便不再隨著中原地區(qū)的社會(huì)變遷而變化。因此,中原的語(yǔ)言一直在跟著社會(huì)變,但客家話相對(duì)而言卻幾乎靜止了。因此,客家話中,仍然保留了很多幾百甚至上千年前的詞匯與語(yǔ)法。其中有很多,都是與我們所謂的“文言詞匯”和“文言語(yǔ)法”相通的。

小時(shí)候,在我們村,大人們說“買米”“賣米”從來都是說“di米”“tiao米”。而買賣其它的東西則說“買”和“賣”。

我一直很郁悶,為什么買米要說“di米”,賣米要說“tiao米”,“di”和“tiao”又分別對(duì)應(yīng)著哪兩個(gè)漢字……直到后來讀到《春秋左轉(zhuǎn)》,才恍然大悟。在《春秋·莊公二十八年》中,有這么一句話——“大無麥、禾,臧孫辰告糴于齊。”

這句話的意思就是:魯國(guó)發(fā)生饑荒。魯國(guó)的大夫臧孫辰向齊國(guó)購(gòu)買糧食。

其中的“糴”念di(二聲)?!凹e”就是“買米”的意思,原來,小時(shí)候長(zhǎng)輩們所說的“di米”就是“糴米”。

跟“糴”相對(duì)的,就是“糶”,念tiao(四聲)。糶米就是賣米的意思。

為什么“買米”與“賣米”就非得說“糴米”與“糶米”?這其中關(guān)系到古代統(tǒng)治者平抑糧食價(jià)格的一些政策,有興趣的同學(xué)可以去網(wǎng)上查找資料了解一下,本文不作延伸。

“糴”“糶”二字,在高中語(yǔ)文考試的文言文閱讀板塊時(shí)常會(huì)考到。比如說,在一篇節(jié)選自《宋史》的文言文中,就有這么一句話:遂論青苗,以為有惠民之名而無惠民之實(shí),有目前之利而為終歲之患,愿罷之而復(fù)為常平糴糶之法。

它的意思就是:于是評(píng)論青苗法,認(rèn)為它只有惠及百姓的名聲卻沒有惠及百姓的實(shí)際,雖有眼前利益但卻成為常年的禍患,希望停止青苗法而恢復(fù)常平糴糶法。

“糴”與“糶”,就是藏身于客家話中的文言實(shí)詞。

2019年全國(guó)一卷高考語(yǔ)文真題中的文言文閱讀文本,節(jié)選自《史記·屈原賈生列傳》。在這篇文言文的下面,有這么一道翻譯題:

乃短賈生曰:“洛陽(yáng)之人,年少初學(xué),專欲擅權(quán),紛亂諸事?!?/p>

這句話沒什么特別難翻譯的詞,唯一的難點(diǎn),也許就在于那個(gè)“短”字。在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,“短”就是“不長(zhǎng)”的意思。但是在這里,“短”字后面帶了“賈生”一詞。既然帶了賓語(yǔ),那么在很大概率上,這個(gè)“短”字是要作動(dòng)詞解了?!岸獭弊肿鲃?dòng)詞解時(shí),應(yīng)該怎么解呢?很多人都會(huì)犯難。

我看到這個(gè)“短”字,首先想到的是,好幾年前,老家一位長(zhǎng)輩對(duì)我說過的一句話。這位長(zhǎng)輩文化程度不低,然而際遇不佳,留在村中務(wù)農(nóng),一生困頓。有一個(gè)夏天,他坐在村頭的竹林下,對(duì)著我們一群小孩感慨今昔,道:“我年輕時(shí),本也有機(jī)會(huì)到廣州深圳去闖一番事業(yè)的,只可惜,年少無知,被父母短了,覺得還是務(wù)農(nóng)穩(wěn)重,至少餓不死,最后錯(cuò)失了良機(jī)。”

那時(shí)的我聽了,也是唯獨(dú)無法理解他話中的“短”字的意思。什么叫“被父母短了”。不過,根據(jù)他話中的上下文推測(cè),“短”字大概就是“勸阻”的意思吧。

由此進(jìn)一步推測(cè),所謂“短”,大概就是說一些勸阻、打擊別人的話吧。

在上述的那道高考古文翻譯題中,“短”就是“說一些中傷別人的話”,就是“詆毀”的意思。那整個(gè)句子翻譯過來,就是:

于是說賈誼壞話道:“洛陽(yáng)之人,年輕學(xué)淺,一味想獨(dú)攬權(quán)力,使事情變得復(fù)雜混亂?!?/p>

客家話中的“短”,與文言文中的“短”,都表示“說一些中傷、打擊、勸阻別人的話”的意思。這也是一個(gè)古文留存在客家話中的詞匯。

客家人也從不說“省錢”,而只說“慳錢”(粵語(yǔ)也是)。“慳”在文言文中,多表示“缺乏”。如成語(yǔ)“緣慳一面”,就表示:缺少一面之緣。在方孝孺《應(yīng)召赴京道上有作》一詩(shī)之中,就有“問俗鄉(xiāng)音異,消愁酒價(jià)慳”一句。意為:想要買酒消愁,卻酒錢欠缺。

荀子的《勸學(xué)》之中,有“吾嘗跂而望矣”一句。其中的“跂”表示:提起腳后跟,踮起腳地站著??图胰艘鄰牟徽f“站”而只說“跂”。比如坐久了站起來一下,用客家話說是“跂下”(粵語(yǔ)亦然)。

學(xué)習(xí)古文的過程,于我而言,就是一個(gè)不斷拾起自己的母語(yǔ)中的詞匯的過程。這樣的過程著實(shí)有趣又刺激,催促著我愈鉆愈深。學(xué)習(xí)古文的過程,就是不斷地與一位又一位故人重逢的過程。

當(dāng)然方言之中,還有很多古漢語(yǔ)中的詞匯。本文掛一漏萬,無法窮舉,歡迎大家一起來添加~

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

友情鏈接更多精彩內(nèi)容