iOS中多語言本地化優(yōu)化(Swift)

原文鏈接:http://www.cocoachina.com/ios/20170809/20190.html
按照原文操作,發(fā)現(xiàn)腳本有問題,各種Google+Baidu狂補Shell+sed知識,最終修復了shell腳本問題(正確腳本在下文中已更正)。

NSLocalizedString.jpg

本文從提升效率和減少錯誤兩方面對傳統(tǒng)的多語言本地化方式進行了優(yōu)化。

  • 傳統(tǒng)的方法
  • 提升點效率
  • 減少些錯誤
  • 自動化萬歲

傳統(tǒng)的方法

在 Localizable.strings 中寫入多種語言的版本,然后使用 NSLocalizedString 進行本地化:

# en.lproj/Localizable.strings
"login" = "Login";
"logout" = "Logout";
# zh-Hans.lproj/Localizable.strings
"login" = "登錄";
"logout" = "退出";
# usage
loginButton.title = NSLocalizedString("login", comment: "login")
logoutButton.title = NSLocalizedString("logout", comment: "logout")

這有什么問題呢?

繁瑣!每次都要寫 NSLocalizedString(“xxx”, comment: “xxx”) ,雖然有代碼補全,但依然很費時。

提升點效率

直接上代碼:

extension String {
    var localized: String {
        return NSLocalizedString(self, comment: self)
    }
}

于是現(xiàn)在的使用方式就變成了:

loginButton.title = "login".localized
logoutButton.title = "logout".localized

這樣代碼簡潔多了,也保留了代碼的自解釋。

但,依然還有問題,如果我不小心寫成了:

loginButton.title = "login".localized
logoutButton.title = "loguot".localized

編譯不會報錯,但logoutButton的title卻出不來(注意 “l(fā)oguot”.localized),寫錯一個字母,抓bug抓好長時間的經(jīng)歷相信很多人都遇到過吧。

這里涉及到編碼中的一個小技巧:不要徒手寫同一個需要多次使用的字符串,盡量定義成常量進行調(diào)用

減少些錯誤

還是直接上代碼:

extension String {
    static var localized_login: String { return "login".localized }
    static var localized_logout: String { return "logout".localized }
}

現(xiàn)在用起來就更爽了:

loginButton.title = .localized_login
logoutButton.title = .localized_logout

得益于Xcode代碼提示補全的功能,我只需輸入”.” “l(fā)ogin” 回車,基本就就可以完成輸入:


3435928-77c87961bea59ff2.jpg

乍一看,已經(jīng)將寫字符串時出錯的概率降到最低了,但這樣又要多寫一堆代碼,豈不是把之前好不容易提升起來的效率又降低了,再加上萬一,我們在寫 localized_logout 時還是寫成了 “l(fā)oguot”.localized ,這不是”辛辛苦苦大半年,一朝回到解放前”的節(jié)奏?

自動化萬歲

思路:使用腳本讀取 Localizable.strings ,然后輸出成我們需要的常量格式。


image.png

Build Phases中新建一個 Run Script,填入以下腳本:

# Localizable.strings文件路徑
localizableFile="${SRCROOT}/${PROJECT_NAME}/Support/en.lproj/Localizable.strings"
# 生成的swift文件路徑(根據(jù)個人習慣修改)
localizedFile="${SRCROOT}/${PROJECT_NAME}/Source/Utils/LocalizedUtils.swift"
# 將localizable.strings中的文本轉為swift格式的常量,存入一個臨時文件
sed "s/^\"\([a-z]*\).*/static var localized_\1 : String { return  \"\1\".localized }/g" "${localizableFile}" > "${localizedFile}.tmp"

# 先將localized作為計算屬性輸出到目標文件
echo -e "import Foundation\n\nextension String {\n  var localized: String { return NSLocalizedString(self, comment: self) }" > "${localizedFile}"

# 再將臨時文件中的常量增量輸出到目標文件
cat "${localizedFile}.tmp" >> "${localizedFile}"
# 最后增量輸出一個"}"到目標文件,完成輸出
echo -e "\n}" >> "${localizedFile}"
# 刪除臨時文件
rm "${localizedFile}.tmp"

以上腳本的作用就是將localizable.strings中的內(nèi)容轉換成swift的常量形式,并作為String的extension存儲起來,具體步驟看注釋。
(原文中將文本轉為Swift格式常量中,錯誤的將值作為NSLocalizedString的key,原本shell腳本如下:)

sed "s/^\"/  static var localized_/g" "${localizableFile}" | sed "s/\" = \"/: String { return \"/g" | sed "s/;$/.localized }/g" > "${localizedFile}.tmp" 

其中有幾點需要注意:

  • sed的用法中,^… 表示以…開頭,…$ 表示以…結尾 [參考鏈接]。

  • > 表示覆蓋輸出到文件,>> 表示增量輸出到文件。

  • echo -e 表示將\n作為換行符輸出(其他轉義字符同效)。

  • 將 Run Script 放在 Compile Sources 的上面,這樣可以在編譯代碼前執(zhí)行,如果出現(xiàn)錯誤也很容易定位(例如Localizable.strings中行末忘記寫分號)。
    腳本效果:

本地化文件:

# en.lproj/Localizable.strings
"login" = "Login";
"logout" = "Logout";

輸出文件:

# LocalizedUtils.swift
import Foundation
extension String {
  var localized: String { return NSLocalizedString(self, comment: self) }
  static var localized_login: String { return "login".localized }
  static var localized_logout: String { return "logout".localized }
}

至此,我們只要在寫好Localizable.strings或有修改時 ?+B build一下,就能愉快的使用了。

原文鏈接:http://www.cocoachina.com/ios/20170809/20190.html

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容