白云觀奇遇記


人啊,不出門永遠不知道會遇見什么。本以為和栗子相約白云觀只是一場簡單的逛吃之旅,沒想到竟解鎖了人生第一次同聲傳譯體驗。

臨時翻譯官

彼時我倆正效仿周圍游客,雙手高舉三支敬香向四個方位朝拜,耳畔驀地飄來一聲清朗問詢:“你們兩個小姑娘會說英語嗎?”

當下我一陣激動,脫口而出:“會!”隨即抬頭,對上一位盤著花白發(fā)髻、身穿絳色道袍的道長,他旁邊站著一位大腹便便的白人大叔,地中海發(fā)型,一圈灰白絡腮胡,鼻梁上架著方框眼鏡,亮黃色T恤外面罩著一件銀灰色中式對襟褂衫,淺藍色眸子里閃著三分疑惑、七分期待。

禿頂、英俊、眼神犀利,面上透出正義感——簡直是《絕命毒師》里的漢克分克!

道長臉上掛著笑意,?說身邊這位外國友人想了解中國傳統(tǒng)文化,請我們幫忙翻譯翻譯.

電光火石間,我心緒轉了又轉——先是懦弱思維敲起退堂鼓:傳統(tǒng)文化?道家思想?這倆漢語咱都不懂,更別說翻成英語了,要是搞不定多丟人?。∠乱幻胗謶{空生出萬丈豪情:有連月來輸入《風騷律師》和《絕命毒師》的底子,怕甚?簡單對話肯定不成問題!

我定定神,面向白人大叔牽出一抹微笑,怯怯問道:"Excuse me. Can I help you? "

大叔繡口一吐,就是半部英劇配方。他自言膝蓋出了問題,西醫(yī)束手無策,來中國找中醫(yī),前幾天從山東到的北京。

我點點頭,“奧奧”拖長尾音表示明白,轉頭面向道長,一邊抬腿拍膝蓋,一邊轉譯。

道長雙手環(huán)胸,瞇起眼,看向遠方略一思索:來看病啊,你跟他說這附近兩公里內有家正骨醫(yī)院,那兒的中醫(yī)不錯,很多人都說效果好。我在地圖上找到這家醫(yī)院,把屏幕展示給白人大叔:"You can go to this hospital on the map."

他向后退一步,“No no no…”緊接著放大招——

驕陽下,白人大叔嘴唇一張一合,美劇里常見的音浪漲潮般涌來,我豎起耳朵努力跟上節(jié)奏,幾秒后就掉入虛無之境,那是個腦子被限制使用的時空,面對高速駛來的英專航班,它害怕了、退縮了、擺爛了,罵罵咧咧丟下一句“愛咋咋地”就收走信號解碼天線,一骨碌滾進黑咕隆咚的山洞里呼呼大睡,門口還上了188把密碼鎖。

所以他的地道英語完全變成破碎的神秘音符,我只隱約辨出“Western doctor, children, patient”等。一連串問號傾巢而出:他不是膝蓋有毛病嘛,難道自家孩子也病了?Patient是指“耐心”還是“病人”?所以這幾個詞湊在一起是想表達啥?

嗚呼哀哉!接活之前我也曾想過漢譯英系統(tǒng)宕機的尷尬場景,但沒料到自負聽力積淀深厚的我第一步竟栽在耳朵手里!難道現(xiàn)實生活中的Native English speaker講話都開了倍速嗎?

我硬著頭皮捱過他一分鐘幾千字的輸出時段,末了尷尬來一句:“Sorry, I can't understand."

空氣凝固……

稍頃,大叔的嘆息將水泥大氣層攪動了幾分,臉上浮出“我就知道會這樣”的表情,聳聳肩,咕噥一句還是用這個吧,隨即舉起手上方塊形狀的折疊手機,對著它重復了剛才的話,接著一段機器人女聲中國話響徹云霄,大意說?西醫(yī)像小孩子一樣沒耐心,還是中醫(yī)更可靠巴拉巴拉。

按我的腦回路,解釋說明西醫(yī)是萬萬想不到用兒童做類比的。原來翻譯不是簡單知道外語意思就行,也需要理解對方文化里的思考習慣。

道長聽完,轉向我:你問問他看中醫(yī)多久了,效果好嗎?

我張嘴,幾個詞在舌頭上打轉,舉棋不定:How long have you been 什么?Going to the hospital?效果好嗎怎么說?Did it work well?還是 Does it have good effect?用現(xiàn)在完成時還是過去時?

我阿巴阿巴張嘴,蹦不出一個單詞,不好意思撓撓頭,表示不會翻。栗子笑了,圍觀群眾也笑了。白人大叔心里神會,熟練地把手機送到道長嘴邊,二人展開了一系列繞過翻譯中介的對話。

旁邊的我頓感多余,想離開這個是非之地,可腳下生根無法動彈。人家正說話呢,我突然離開多不禮貌,而且這是多好的現(xiàn)場學習機會呀!只要不趕我,我就不走……

后來弄清楚原來白人大叔不是向道長求助后,我問:“So you didn't ask for help here?”

答曰是的,他來北京旅游,Wednesday就要回英格蘭了。我當時又糊涂了,碗z day?周三?可周三不是溫z day嘛!英格蘭?是British的英國嗎?栗子在旁邊拍拍我,周三呀!與此同時大叔伸出手指逐個比劃:“Today is Monday, Tuesday,Wednesday……”

我“奧奧”拖長尾音,找補了一下:“Two days later, ha?”

我轉向道長,說人家來北京旅游,不是問到哪里找中醫(yī)的,他后天就回英國了。道長表示了然,大聲說,北京很好,歡迎來到中國。我:“Welcome to China. Have a good day!”?隨后大家揮手告別。

啊啊啊!希望大叔千萬別誤會,中國人英語不是都這么爛的我這英語口語必須加強了!不過也是人生奇遇啦,計劃白云觀的日程時,我可沒想到會有這么一出。

閑游白云觀

當初來白云觀是受了某個小紅書博主啟發(fā),她說自己失業(yè)心情不好,到觀里坐一會兒就收到了無邊能量。白云觀仨字如雷貫耳,不曾想就在北京城,近水樓臺先得月,正好去感受感受。

白云觀始建于唐玄宗年間,坐落在北京西城區(qū),從地鐵1號線南禮士路站出來步行1公里左右就到了。?門票10元一張?,現(xiàn)場購票,付完錢工作人員會給一張硬質卡片通行證。

我和栗子疑心這么精致的卡片到時候會回收嗎?結果走了幾步到大門檢票處,閘機“咕嚕”一聲吞掉卡片就沒有后續(xù)了,我倆大笑出聲,這個再回收流程實在太高效了。

進門不遠的桌子上摞著整盒整盒的敬香,游客可免費領取。觀內主殿宇沿中軸線依次排列,東西兩路設置了不少配殿,或供奉神祇,或作為寮房。整座觀里大大小小的殿宇20來座,挨個拜下來膝蓋得廢。

話雖如此,除了碧霞元君(送子娘娘)殿,我倆還是中規(guī)中矩拜了個遍,不過沒怎么下跪,而是采用了頷首合掌的簡約形式。起初我們還混在逛佛教寺廟的經驗里,雙手合十對著神君默念3遍心愿,出了門才意識到自己身處道觀,人家有專門的稽首禮呢(示意圖帶文字解說掛在中軸線某一座殿宇對面)。

觀內同方位科普的還有?長春真人丘處機 “西行萬里勸誡止殺”?的英勇事跡。

公元1220年,蒙古政治版圖激進擴張的亂世背景下,72歲高齡的丘處機率18名弟子從山東向西出發(fā),歷時2年穿越蒙古高原、西域,抵達今阿富汗興都庫什山的蒙古軍隊大營,成功說服成吉思汗撤下屠戮中原的命令,為萬民贏得喘息之機。這倒是顛覆了以往從金庸小說里get的丘處機反派道士形象呢。

除了常規(guī)的神像參拜,白云觀還設置了不少互動環(huán)節(jié),比如:

  • 窩風橋投幣打金錢眼求好運(10元50個銅錢)

  • 探秘藏在石雕中的石猴尋福

  • 摸一匹形似駿馬學名【神特】的金屬雕塑祛疾消痛

  • 摸十二生肖浮雕求一年順利……

  • 小紅書的攻略帖數(shù)不勝數(shù),我倆也挨個照做,生怕漏掉哪個少了福氣。

    道觀后院有座雙層歇山頂建筑,名為云集山房,紅柱木屋, 像極了古裝劇里的客棧。山房東側是假山亭閣,院中央設有適合圍桌煮茶的石桌,風吹葉響,鳥囀鶯啼,寂靜閑適。要是能住在這樣一處居所里,應該每天都會身心舒暢吧。

    END

    最后編輯于
    ?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯(lián)系作者
    【社區(qū)內容提示】社區(qū)部分內容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結合常識與多方信息審慎甄別。
    平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發(fā)布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

    相關閱讀更多精彩內容

    友情鏈接更多精彩內容