記第一次桌面三人會議?交替翻譯

公交上,記憶還比較鮮活,說說這次翻譯的體會。

來金譽(yù)公司快一個月了,終于迎來了一次稍微正經(jīng)的會議翻譯,還是面對manager,說實(shí)在的,是對勇氣和專業(yè)知識的雙重考驗(yàn)。不然老師怎么會說,口譯心態(tài)不好的不要干?。ê么炙椎谋磉_(dá)?。?/p>

1.背景知識不夠?;貞浿饕俏磥頇C(jī)械安裝和電纜安裝的計劃,提到了7月10號希望達(dá)到的階段(什么詞,忘了,因?yàn)楦静恢溃┌倏萍毙璐罅垦a(bǔ)充!

2 譯員真的要有處理信息的能力。老外的表達(dá)太冗長了,很多信息不干練而且沒有太多意義,不是所有speaker說話都有邏輯,所以議員只能接受一切,但是主動權(quán)限在于,他可以分析處理信息,挑出核心部分,如果翻譯的也很冗長,對方會很尬。比如今天,李經(jīng)理快被安磨得不耐煩了,沒有直奔主題,說的太繞了。想到了自己的演講,怪不得要切入主題呢。一刀致命太重要了。

3 有時候議員背負(fù)很多責(zé)任。今天我也算被信任一次吧。所以在交替翻譯時,議員要學(xué)會轉(zhuǎn)化詞匯(稱呼 矯正詞匯 等),所以反應(yīng)要迅速,注意力集中!

4 總體還算可以。畢竟如此informal。但是經(jīng)驗(yàn)是自己的,也算一次成功的嘗試吧。

對了,急需說的是。議員,目前我認(rèn)為不要care自己的地位。翻譯都是奔著目的去的,比如這次是為了項(xiàng)目進(jìn)程,nobody will care your language proficiency. 理解這一點(diǎn),心態(tài)就好很多。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

友情鏈接更多精彩內(nèi)容