公交上,記憶還比較鮮活,說說這次翻譯的體會。
來金譽(yù)公司快一個月了,終于迎來了一次稍微正經(jīng)的會議翻譯,還是面對manager,說實(shí)在的,是對勇氣和專業(yè)知識的雙重考驗(yàn)。不然老師怎么會說,口譯心態(tài)不好的不要干?。ê么炙椎谋磉_(dá)?。?/p>
1.背景知識不夠?;貞浿饕俏磥頇C(jī)械安裝和電纜安裝的計劃,提到了7月10號希望達(dá)到的階段(什么詞,忘了,因?yàn)楦静恢溃┌倏萍毙璐罅垦a(bǔ)充!
2 譯員真的要有處理信息的能力。老外的表達(dá)太冗長了,很多信息不干練而且沒有太多意義,不是所有speaker說話都有邏輯,所以議員只能接受一切,但是主動權(quán)限在于,他可以分析處理信息,挑出核心部分,如果翻譯的也很冗長,對方會很尬。比如今天,李經(jīng)理快被安磨得不耐煩了,沒有直奔主題,說的太繞了。想到了自己的演講,怪不得要切入主題呢。一刀致命太重要了。
3 有時候議員背負(fù)很多責(zé)任。今天我也算被信任一次吧。所以在交替翻譯時,議員要學(xué)會轉(zhuǎn)化詞匯(稱呼 矯正詞匯 等),所以反應(yīng)要迅速,注意力集中!
4 總體還算可以。畢竟如此informal。但是經(jīng)驗(yàn)是自己的,也算一次成功的嘗試吧。
對了,急需說的是。議員,目前我認(rèn)為不要care自己的地位。翻譯都是奔著目的去的,比如這次是為了項(xiàng)目進(jìn)程,nobody will care your language proficiency. 理解這一點(diǎn),心態(tài)就好很多。