前幾日,有朋友在某平臺向我提問,希望我就大學生翻譯相關(guān)的職業(yè)生涯規(guī)劃進行解答。
很高興能有機會跟在讀的本科同學交流,傳達一些自己淺薄的意見。交流結(jié)束后,覺得這些問題可能也困惑了很多其他同學,遂放上來跟大家一起探討交流。
以下是問答部分:
1. 就翻譯工作而言,您最喜歡什么,最不喜歡么?
最喜歡的是:翻譯中的探尋及確定的過程。翻譯的美妙之處就在于它的過程,翻譯不是枯燥無味的,而應(yīng)該是美妙的。當你遇到一篇文章,需要查詢它的背景資料, 盡可能詳盡的了解其專業(yè)知識,并在翻譯的過程中對每個詞仔細揣摩,直到最后滿意的生成譯文。這樣的工作其實可以給人帶來很多的成就感和滿足感,因為你學到了知識也生成了知識。
最不喜歡的:別人的不尊重和不理解。很多人認為翻譯(口譯或筆譯)其實沒有太大的難度,只是有一定的雙語基礎(chǔ)就都能做到。其實真的是這樣么?并非如此。在翻譯中很重要的一點是譯者的百科知識,一個合格的譯者應(yīng)該對某一專業(yè)的領(lǐng)域精通,并且對于各行各業(yè)都略有了解,成為一個Jack of all trades.此外,一個好的譯者還要在語料庫、機器翻譯、CAT、術(shù)語管理、項目管理等領(lǐng)域都有掌握,才能完成做到好的翻譯。所以,我最討厭別人說的話就是:幫我隨便翻翻就好。
我其實并不討厭“機器會代替譯員”這樣的論調(diào),因為AI的發(fā)展是一定會代替的“部分譯員”的,但是也更能區(qū)分出優(yōu)秀譯員。
2.對于翻譯工作,您的職責除準確的翻譯外還有什么?
以筆譯項目來說,翻譯過程本身其實只是項目的一部分。除翻譯外,作為翻譯項目而言,還有項目管理(包括時間、術(shù)語、任務(wù)分配等等(建議閱讀《翻譯項目管理》)、審校、排版等等工作,一個要交給buyer的合格譯稿,一定是要經(jīng)歷這些步驟的。
3.翻譯工作相比較于其他工作來說沒有比較穩(wěn)定的工作時間,工作壓力較大,您是怎樣協(xié)調(diào)生活和工作的呢?
我本身不在翻譯公司工作,屬于inhouse,但重要材料和會議的翻譯也是我的部分工作。就周邊在翻譯公司就職的朋友而言,他們的工作基本就是項目制的,所以很多時候是項目做完了才能休息,其實在其他公司也是一樣的。所以,對于工作和生活的協(xié)調(diào),我個人認為就是提高自己的效率,盡量不讓自己拖延和加班。另外,再強調(diào)項目管理的重要性,在翻譯前做好翻譯計劃,劃分出休息和娛樂的時間,不讓自己成為工作的奴隸。
4.自由翻譯人員和公司的翻譯職員有什么區(qū)別呢?如工作時間、收入等。
Freelancer的優(yōu)勢是自由,但劣勢同樣也是自由。所以我并不推薦學生一畢業(yè)就去做自由譯員,一是你的資源不夠,新客戶的開發(fā)是很大問題,除非你的學歷履歷足夠光鮮,否則很少有大客戶敢用你;二是沒有人給你審校和反饋,很難發(fā)現(xiàn)自己的問題,這樣的進步速度會很慢;三是沒有五險一金,社保和醫(yī)保要自交,旺季的時候還好,要是淡季豈不是就很慘淡。
如果是在翻譯公司或inhouse積累了不錯的資源,有銷售能力又有較高的翻譯能力,那恭喜你,可以獨立出來創(chuàng)業(yè)了。
5.翻譯專業(yè)的學生應(yīng)選擇在大學畢業(yè)后就選擇就業(yè)還是繼續(xù)讀研深造?
這個其實更看重個人的能力和基礎(chǔ),如果你本科期間考下了二筆、二口,又熟練掌握了CAT、項目管理等技術(shù),或者是能做到交傳不慌,從容不迫,那就沒有太多讀研的必要,可以考慮工作后再考。
否則,仍推薦考研,而且是一線城市高校,機會會多很多。
6.您對翻譯專業(yè)的現(xiàn)讀大學生有什么建議嗎?如尋找與專業(yè)相關(guān)的兼職、考證等。
賺錢不要急,考試不要慫。
翻譯的水平?jīng)]有達到之前要好好學習磨練自己,否則不光砸自己招牌,還打擊個人信心;
多讀書,讀好書,讀雜書??纯从喙庵械却蠹业姆g心路歷程,讀一些史學名篇,也要了解經(jīng)濟術(shù)語;
在大學期間去考試吧,CATTI不是全部,但絕對是不錯的敲門磚,有了它,至少你有一個進入職業(yè)翻譯的方式。
7.您覺得中國的翻譯行業(yè)存在哪些問題呢?
問題么,那就太多了。
簡單舉幾個:
1. 翻譯公司參差不齊,騙子橫生,出現(xiàn)不少騙譯騙錢現(xiàn)象
在此提示在讀同學,凡是要提前交費從事的翻譯工作一定是騙子;試譯不要太多,兩段左右已經(jīng)算很多了,再有好的公司也會將試譯部分算作稿費;翻譯時要簽合同。
2. 準入門檻低,低價低質(zhì)翻譯多
很多人打出40一千字的翻譯價格。這樣的價格一是質(zhì)量很難得到保證,二是擾亂了市場價格體系。最大的壞處是很多公司認為翻譯應(yīng)該就是這個價格,所以不重視翻譯,不愿意多花錢去找好的翻譯(尤其是筆譯),于是翻譯事故數(shù)不勝數(shù),如蒙?!癓ittle happiness counts”,完全是砸自己招牌。
3. 文人相輕
開翻譯公司的看不起教翻譯的,教翻譯的看不起開公司的,開公司的互相看不起,教翻譯的也互相看不起。
其實大家本質(zhì)上都是文人,對于翻譯都有一些自己的理解,“大學翻譯”注重理論教育,在于給學生傳道授業(yè)解惑,而“職業(yè)翻譯”則注重解決實際問題的能力。兩者本來應(yīng)該是相輔相成的,斷斷不能分開。當前很多互掐互打的,說到底還是虛榮心作祟。
4.譯員簡歷造假
翻譯公司有造假的,譯員造假的同樣不少。明明只是做了一個小會,偏偏非要往大了寫,甚至寫自己沒做過的,最終翻譯中出了問題,砸了招牌。參考:科比退役發(fā)布會同傳事件。
所以,謹交代給后來人:仰望星空,腳踏實地。弄虛作假,總有報應(yīng)。
?
祝好!?????