“我費(fèi)盡心力照顧我的肉體。”這句話不是阿特伍德說的。
看了一篇阿特伍德的短篇《盥洗室風(fēng)波》,小說前面的導(dǎo)語是說,這小說用細(xì)膩的筆觸寫出了加拿大的一個靠領(lǐng)救濟(jì)度日的老婦人不無窘迫的生活,同時(shí)也揭示了加拿大特定階層中人與人之間的關(guān)系。我一面看下去一面暗自想到,說實(shí)話這關(guān)我毛事,希望這不又是一篇罐頭蔬菜感的小說。這種看似有料食之無味的現(xiàn)象經(jīng)常出現(xiàn)在翻譯作品的閱讀中。
但小說的敘述方式的確很有意思——用第一人稱敘述,同時(shí)又夾雜大量第三人稱敘述“她想買冰淇淋,但我制止了她?!边@里的“她”也就是“我”,但是同理性、克制、有計(jì)劃的“我”相比,“她”則是幼稚、沖動、放縱自己的,而且我們各自有不同層面的喜好。在這篇小說里,“我”和“她”平衡和諧地生活著。
這種巧妙而有趣的自我分裂并非什么特別新鮮的東西,宗師爺爺弗洛伊德早就提出了把人割成三塊“自我”、“本我”和“超我”的理論,并且認(rèn)為很多心理沖突都是來源于“超我”和“本我”的矛盾。
實(shí)際上這個理論早已被論證出它的不靠譜,這一點(diǎn)幾個心理不正常的人做的尤其的好,諸如薩特??隆1疚液统医^非是對立的分裂狀態(tài),而且這種把它們割裂開來的看法對社會也算是流毒無窮了,比如說被可能理解歪了的“存天理、滅人欲”神馬的。
所以說人的分裂狀態(tài)更貼近小說里所寫的,我們通常是分裂為一個主觀的“我”和一個客觀的“他”,這其實(shí)也不是真的分裂,而只是我們視角不同而已?!八绷睢拔摇辈粷M,我費(fèi)盡心力地照顧他,約束他,知道他,但有時(shí)候也說服不了他。
所以說,阿特伍德所描寫的生活我一點(diǎn)興趣也沒有,但這種有點(diǎn)小趣味、小悲劇、小生活和小深刻(其實(shí)還有小無聊)的風(fēng)格————還真是適合一些大齡文藝女青年的口味?。?/p>