第一章(5)

“OK. Great!那么,那下面一段,Mr. Aoyagi來翻譯一下?!?/p>

蓮實用明快的節(jié)奏掌握著課程的進度。最近的教師常常抱怨學(xué)生沒有毅力,注意力散漫,但如果用念經(jīng)的節(jié)奏,話又說得含糊不清的話,誰聽了都會想睡覺吧。解決問題的關(guān)鍵在于不讓學(xué)生有覺得無聊的時間。

蓮實在50分鐘的課上,一定會將情緒維持得很高漲。而達到這個目的最好的手段,就是利用在專門培訓(xùn)歌手和演員的工作是訓(xùn)練出的聲音。用學(xué)生們都很喜歡的美式口音,帶著抑揚頓挫的語調(diào)來朗讀課文;解說文法的時候,也會時不時穿插一些小笑話,對于說出正確答案的學(xué)生更是不惜余力地大加贊賞。

“無國界醫(yī)生組織于1971年在法國成立,從此以后,他們摒除人權(quán)、宗教……唔,政治的分歧,對醫(yī)學(xué)做出了巨大的貢獻。”

“Good! Good!”

二年級一班的課程進行得很順利,跟自己負責(zé)的四班相比,平均分雖然沒有太大差別,但問題學(xué)生比較少,對老師而言也是比較省心的班級。

“到這里為止,有什么問題嗎?”

“有。”

有人舉手了,在這里提問也是四班不太常見的事。

“跟課文沒什么關(guān)系,不過我想知道老師評價的標準。”

提問的是丸川伸行。成績雖然處于中游,卻是上課態(tài)度最認真的學(xué)生之一。

“All right.?評價的標準嗎?Mr. Marukawa想知道的,具體是哪方面呢?”

“老師的Good! Great!和Excellent!都有什么不同呢……哪個才最好呢,我分不清楚?!?/p>

“Good question!”

班上一陣哄笑。

“那先按順序解釋一下吧。如果回答正確的話就是Good!?更好的話就是Great!?無可挑剔的話就是Excellent!?上面還有更好的。這個詞雖然不經(jīng)常出現(xiàn),但如果完美得讓人從心底感動的話,可以說Magnificent!”

蓮實飛快地在白板上寫了下來。

“你知道這個詞的意思嗎?Mr. Hayami?”

蓮實點了坐在最后一排的早水圭介的名字。他的成績算是上游,但總有些不安分的印象。因為不是自己班上的學(xué)生,具體情況也不太了解,但他一年級的時候時常離家出走,最近也有傳言說他經(jīng)常出沒在涉谷的俱樂部里。

早水圭介磨磨蹭蹭地站起身,一臉不耐煩地將目光轉(zhuǎn)向白板?!皦邀惖摹蛘撸f嚴地?大概之后才衍生出完美的這個意思吧。”

“Excellent!?沒錯。大家還記得嗎?Magnify是擴大,放大的意思。本來呢,是動詞的形容詞形式,但在考大學(xué)的時候,大家只要記得是美好的,完美的,令人印象深刻的這些意思就可以了?!?/p>

為了增加學(xué)生的詞匯量,蓮實只要一有機會,就會多介紹幾個衍生詞,就像廣告一樣,多聽幾遍的話,總會記住一部分。

“回到剛剛的話題,如果用分數(shù)來評價的話,可能是最一目了然的。但是也不能每次都打100分,那么就只有用五級評分法,或者像公司評級一樣用AAA或者BB這種方法才行了嗎?”

現(xiàn)在的孩子們整天暴露在各種各樣的信息中,就算用繞口令一樣快的語速,他們也照樣能跟上。相反如果語速過慢,感受不到激情和能量的話反而不行。

“這樣的話感覺好討厭?!?/p>

坐在最前排名叫光田晴美的女生小聲說。

“沒錯。Miss Mitsuda。請珍惜這種討厭的感覺。人不是機器,用數(shù)字或者ABC這種直線的,Linear的評價標準確實比較客觀,但未免也太干燥乏味了。無論是英語還是日語,都不是電腦語言,正因為有繁瑣和重復(fù)的地方,才能體現(xiàn)出人類語言的味道,不是嗎?語言是在漫長的歷史過程中成長起來的文化遺產(chǎn),Heritage。我們則肩負著傳承和守護它的義務(wù)?!?/p>

“……但是,不也有完全過時的詞嗎?我認為與其全部保留,應(yīng)該慎重甄選需要保留的部分才對。”

早水圭介開口反駁。他口才不錯,又喜歡用難題來為難老師,不過對于在美國的大學(xué)磨練過辯論能力的蓮實來說,與其沉默不語,倒不如像他這樣,更有溝通的樂趣。

“確實,隨著時代的發(fā)展,語言中也會出現(xiàn)過時的詞語,或者被更加新穎的詞語所代替,但這應(yīng)該是自然而然的變化,如果抱著特定的目的而進行詞語選擇的話,就會產(chǎn)生問題?!?/p>

“老師是說文字獄?”

早水圭介臉上帶著莫名的淺笑問道。

“沒錯。英語也有Political Correctness這個詞,比如消防員Fireman改成Firefighter,或者Businessman改成Businessperson。還有矮個子的Short改成Vertically Challenged,海拔受限這種莫名其妙的詞。但是,文字獄是對文化施加的野蠻暴行。例如某個詞是不是歧視詞語,應(yīng)該是由說這個詞的人所想表達的意思來判斷的吧。因為一部分人自作主張的見解,就將語言這種文化遺產(chǎn)中的詞語抹殺,是非常Outrageous的事。OK,再回到課文上……”

一不小心又跑題了,不過這個話題居然會成為麻煩的導(dǎo)火索,連蓮實也沒有預(yù)料到。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容