《致羞怯的情人》To his Coy Mistressby【英】安德魯·馬維爾

Had we but world enough, and time,

如果我們有足夠的天地,足夠的時間,

This coyness, lady, were no crime.

姑娘,你這樣的羞澀也不算罪愆。

We would sit down and think which way

我們可以坐下來好好想想

To walk, and pass our long love's day;

我們?nèi)ツ睦锒冗^我們漫長的愛情時光;

Thou by the Indian Ganges' side

你可以沿著印度的恒河之畔

Shouldst rubies find; I by the tide

尋找光彩奪目的珍珠,而我可以愁腸萬千

Of Humber would complain. I would

對著亨伯之灣的潮汐,我應該

Love you ten years before the Flood.

于洪水泛濫的十年之前把你相愛。

And you should, if you please, refuse

如果你愿意,你可以一直不答應,

Till the conversion of the Jews.

直到猶太人改信其他的宗教信仰。

My vegetable love should grow

?我植物般的愛情茁壯成長,

Vaster than empires, and more slow.

比帝國還遼闊,還與日俱增。

An hundred years should go to praise

我用一百年的時間贊美

Thine eyes, and on thy forehead gaze;

你的眼睛,凝視你的額眉;

Two hundred to adore each breast,

用兩百年的時間愛慕你的每個乳房,

But thirty thousand to the rest;

用三萬年的時間贊美完你的其他地方,

An age at least to every part,

你的每個部位我至少都用一個時代,

And the last age should show your heart.

最后用一個時代秀出你的心來。

For, lady, you deserve this state,

因為,姑娘,你值得這般待遇,

Nor would I love at lower rate.

我不會比這更低的要求。

But at my back I always hear? ??

但在我的身后總是聽到

Time's winged chariot hurrying near;

時光的車輪在飛速的奔跑;

And yonder all before us lie

亙古在我面前的

Deserts of vast eternity.

是荒無人煙的沙漠。

Thy beauty shall no more be found,

你的美麗將渺無蹤影,

Nor, in thy marble vault, shall sound

你大理石的墓穴也將

My echoing song; then worms shall try

不再回蕩我的歌聲;蛆蟲也會將你

That long preserv'd virginity,

長期保存的貞操啃噬,

And your quaint honour turn to dust,

你直奔不然的氣質(zhì)也將消香玉損,

And into ashes all my lust.

而我滿腔的情欲也將蕩然無存。

The grave's a fine and private place,

墳墓是一個隱秘的好地方,

But none I think do there embrace.

但沒有人去哪里緊緊相擁。

Now therefore, while the youthful hue

因此,趁現(xiàn)在豆蔻年華,你青春的光澤

Sits on thy skin like morning dew,

就像早晨的露珠在你的肌膚上坐落,

And while thy willing soul transpires

趁現(xiàn)在你的靈魂還情愿

At every pore with instant fires,

在你的每個毛孔里散發(fā)著及時的火焰。

Now let us sport us while we may;

如果能夠花好月圓那就趁此良辰美景,

And now, like am'rous birds of prey,

讓我們就像久困的猛禽正在發(fā)情,

Rather at once our time devour,

寧可一口在短暫的時光里吞沒,

Than languish in his slow-chapp'd power.

也不要在煎熬的折磨中虛耗。

Let us roll all our strength, and all

讓我們用盡所有的力氣,所有的甜蜜,

Our sweetness, up into one ball;

讓我們黯然銷魂,融為一體。

And tear our pleasures with rough strife

讓我們撕裂我們的歡愉以瘋狂的戰(zhàn)斗

Thorough the iron gates of life.

將生活阻撓的重重銅墻鐵壁克服,

Thus, though we cannot make our sun

這樣,我們雖然不能讓太陽的腳步

Stand still, yet we will make him run.

停留,但卻可以讓它在時光的穿梭中加速。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容