女王的棋局第1季第3集臺詞
| 英文 | 中文 |
|---|---|
| Mom! | 媽媽 |
| 后翼?xiàng)壉?第三集 | |
| Well, now. | 瞧瞧這里 |
| Welcome. | 歡迎 |
| - Got a cigarette, doctor? - Sorry, I... | -有煙嗎醫(yī)生-抱歉我... |
| I asked for a pleasant room, | 我讓他們安排個好房間 |
| and I believe they gave me one. | 看來他們做到了 |
| - I'm Beth. - Harmon. Kentucky State Champion. | -我是貝絲-哈蒙肯塔基州冠軍 |
| Nice to meet you. | 幸會 |
| There are two games a day, and the time control is 120/40. | 每天兩場比賽時(shí)間是120/40 |
| You get two hours to make 40 moves. | 你有兩小時(shí)時(shí)間走40步棋 |
| Welcome to Cincinnati. | 歡迎來到辛辛那提 |
| Thank you. | 謝謝 |
| And the rook comes to the seventh rank. | 象到第七線 |
| That right there... | 就在那 |
| that is a bone in the throat. | 那可是如鯁在喉 |
| Guy takes one look at this, he pays up, 20 bucks. | 那家伙看了一眼棋局直接給了20元 |
| The Caro-Kann Defense, genuine bummer. | 卡羅-卡恩防御真掃興 |
| What's wrong with Caro-Kann? | 卡羅-卡恩怎么了 |
| It's all pawns and no hope. | 全是兵沒希望 |
| Here, look, I'll show you, all right? This is Caro-Kann. | 來我走給你看好吧卡羅-卡恩 |
| I'd take the knight. | 我走馬 |
| You're, um... | 你是 |
| Aren't you that kid from Kentucky who wiped out Harry Beltik? | 你不就是肯塔基州打敗哈利·貝爾蒂克的那孩子嗎 |
| If you take his knight, then you double his pawns. | 如果你吃他的馬他就疊兵了 |
| Big deal. Like I said, it's all pawns... | 那又怎樣我說了全是兵 |
| and no hope. | 沒希望 |
| Let me show you how you win with Black. | 我教你怎么用黑棋贏 |
| Watch this. | 看好了 |
| What does White do here? | 白棋現(xiàn)在該怎么辦 |
| - Queen takes pawn. - Queen takes pawn. | -后吃兵-后吃兵 |
| Rook to king eight. Check. | 象到王線4將軍 |
| Queen falls. | 后被吃了 |
| - That's Mieses-Reshevsky. - Yeah. | -那是米斯對戰(zhàn)雷謝夫斯基的棋局-沒錯 |
| - From the '30s. - Very good. Margate, 1935. | -30年代的-非常好馬蓋特于1935年記載的 |
| White played rook to queen one. | 白棋走象到后線1 |
| What else has he got? | 他還有什么招 |
| All right, I gotta go. | 行了我得走了 |
| Hey, you know what? | 知道嗎 |
| Reshevsky, he was playing like that... | 雷謝夫斯基走這個開局的時(shí)候 |
| back when he was your age, little girl. | 大概就是你現(xiàn)在這個年齡 |
| Or even younger. | 或更年輕 |
| Are you playing? | 你比賽嗎 |
| Oh, what, here? | 什么在這嗎 |
| Nah, nah. | 不不 |
| Just come through, see some old friends. | 就來看看見見老朋友 |
| And plus, playing too many opens... | 再說比太多公開賽 |
| it can only hurt me, you know what I mean? | 只讓我傷心你懂嗎 |
| Good luck. | 祝你好運(yùn) |
| - Hello. - Hello. | -你好-你好 |
| Beth Harmon. Where am I playing? | 貝絲·哈蒙我在哪桌 |
| It's table 15, right over there. | 15桌就在那邊 |
| - Thank you. - You're welcome. | -謝謝-不客氣 |
| - Beth Harmon. - Shit. | -貝絲·哈蒙-見鬼 |
| Stupid... | 蠢東西 |
| - Harmon? - What are you two doing here? | -哈蒙-你們在這干什么 |
| Losing mostly. | 大部分輸棋來著 |
| We're on the university team now. Second and third alternate. | 我們現(xiàn)在進(jìn)大學(xué)校隊(duì)了二三位替補(bǔ) |
| Oh, I'm sorry we won't get to play. | 抱歉我們沒法比了 |
| We're not. You destroy everyone you play, Harmon. | 確實(shí)你跟誰比對方都輸哈蒙 |
| - I can only lose so much. - That's the truth. | -我可不輸不起那么多-沒錯 |
| I said slow down! | 我說了慢點(diǎn) |
| Isn't that skating rink a little close to the bowling alley? | 這個溜冰場是不是里保齡球道太近了 |
| Do you mind? | 能小聲點(diǎn)嗎 |
| - Sorry. - It works out. You see, it... | -抱歉-這樣很合理你瞧 |
| It keeps the bowlers cool, and you automatically... | 這能讓打保齡的人涼快然后你就自然而然... |
| What are you doing? | 你在干什么 |
| Replaying my earlier games. | 重現(xiàn)我之前的棋局 |
| What on earth for? | 這是為了什么 |
| Looking for weaknesses in my play. | 尋找我棋法里的漏洞和弱點(diǎn) |
| I see. | 這樣 |
| And? | 然后呢 |
| There aren't any. | 沒有弱點(diǎn) |
| Good girl. | 乖女兒 |
| It's so much more exciting than I imagined. | 這比我想得精彩多了 |
| Did you watch the whole game? | 你看了整場比賽嗎 |
| Of course. | 當(dāng)然 |
| Beth. | 貝絲 |
| When he brought out his rook, then took that pawn... | 當(dāng)他用象吃掉兵的時(shí)候 |
| I thought you were done for. I should have known better. | 我以為你要輸了我真是太天真了 |
| Yes, you should have. | 對你太天真了 |
| Elizabeth, | 伊麗莎白 |
| aren't you going to introduce me to your friends? | 給我介紹下你的朋友吧 |
| Sorry, | 不好意思 |
| Matt, Mike, this is my mom. | 馬特邁克這是我媽媽 |
| Mike, nice to meet you. | 邁克幸會 |
| - Nice to meet you. - And I'm Matt. | -幸會-我是馬特 |
| - A pleasure. - Nice to meet you. | -幸會-幸會 |
| Well, I don't know about you young people, but I'm famished. | 我不知道你們年輕人怎么樣我可餓壞了 |
| There's a restaurant in the hotel lobby. | 酒店大堂就有餐廳 |
| - Show us the way? - Sure. | -帶我們?nèi)グ?好的 |
| I can't make up my mind which one is more handsome. | 我說不好他倆誰更帥 |
| I'd like to play in the US Open. | 我想?yún)⒓用绹_賽 |
| You might win it. | 你可能贏呢 |
| Would that lead to playing abroad? | 那樣能出國比賽嗎 |
| In Europe, I mean? | 去歐洲 |
| No reason why not. They have to know you before they invite you. | 沒什么不可能他們必須得知道你才會邀請你 |
| Would winning the Open make them know about me? | 贏了美國公開賽能讓他們知道我嗎 |
| Hell yes! | 當(dāng)然 |
| Benny Watts plays in Europe all the time now | 本尼·瓦茨現(xiàn)在一直在歐洲比賽 |
| that he has his international title. | 都獲得國際冠軍了 |
| How's the prize money? | 獎金如何 |
| Pretty good, I think. | 應(yīng)該很豐厚吧 |
| Hm? What's pretty good? | 有多豐厚 |
| More than in the States. | 比美國多 |
| What about Russia? | 那蘇聯(lián)呢 |
| The Soviets are murder. | 蘇聯(lián)人就是殺手 |
| They eat Americans for breakfast over there. | 他們能把美國人當(dāng)早飯吃了 |
| I don't think there's been an American with a prayer | 我覺得過去20年里沒有美國棋手 |
| against them in 20 years. | 敢想著打敗他們 |
| It's like ballet. | 就像芭蕾一樣 |
| They pay people to play chess. | 他們付錢讓人們?nèi)ハ孪笃?/td> |
| We should probably go. We don't wanna be late. | 我們該走了可不能遲到對吧 |
| This one's for all the marbles. | 這次是為了獲勝 |
| Five hundred of them to be exact. | 一共500美元獎金呢 |
| That's Rudolph. He's a master. | 那是魯?shù)婪蛩翘丶壌髱?/td> |
| Beth cannot be happy about being crowded into an ending | 貝絲肯定不喜歡這樣被困在一個只有 |
| with a rook, a knight, and three pawns. | 一車一馬三兵的殘局里 |
| It's so complicated. | 好復(fù)雜 |
| And that's check. | 將軍了 |
| And that's mate. | 將死 |
| I've allowed 12 dollars for our celebration supper tonight, | 今晚晚餐慶祝的預(yù)算是12美元 |
| and two dollars for a small breakfast in the morning. | 明早可以吃個2美元的簡單早餐 |
| That makes our total expenses, so far, $172.30. | 這樣的話我們的總開銷就是172.3美元 |
| Which leaves over 300 dollars. | 就還剩300美元 |
| Beth. | 貝絲 |
| I was thinking... | 我在想 |
| perhaps you could give me 10%, as an agent's commission? | 或許你可以給我10%的提成作為經(jīng)紀(jì)人傭金 |
| Let's make it 15%. | 15%吧 |
| Which would be 49 dollars and 54 cents. | 那樣就是49元54分 |
| They told me at Methuen you were marvelous at math. | 之前梅休因的人就說你數(shù)學(xué)很好 |
| "Schoolgirl beats Grandmaster in Pittsburgh." | "女學(xué)生在匹茲堡擊敗特級大師" |
| "Onlookers were amazed at her youthful fine points of strategy." | "觀賽者驚嘆于她新奇獨(dú)到的戰(zhàn)術(shù)" |
| "She shows the assurance of a player twice her age." | "她展現(xiàn)出比同齡人多一倍的信心" |
| That's national recognition, dear. | 這是國家認(rèn)可了親愛的 |
| I'm afraid she's had a bit of a relapse. | 恐怕她又復(fù)發(fā)了 |
| The doctor wants to keep her in bed for a few more days. | 醫(yī)生想讓她在臥床休息幾天 |
| I'm sure she'll be better by Monday. | 我想她周一肯定會好多了 |
| One of the worst colds I've ever seen in a child. | 我見過孩子所患最嚴(yán)重的感冒了 |
| The poor dear. | 可憐的小家伙 |
| We're gonna be late. | 我們要遲到了 |
| Yeah. | 對 |
| Lots of liquids. | 多多喝水 |
| - Thank you. - You're Welcome. | -謝謝-不客氣 |
| There's a tournament in Huston over the holidays, | 過節(jié)時(shí)休斯頓有個錦標(biāo)賽 |
| starting on the 26th. | 從26號開始 |
| I understand it's very easy to travel on Christmas Day | 我知道在圣誕節(jié)出門很容易 |
| since most people are home eating plum pudding or whatever. | 因?yàn)榇蠖鄶?shù)人都在家吃杏子布丁什么的 |
| I saw that one, too. | 我也看到那個比賽了 |
| I believe we could fly to Huston, | 我想我們可以飛過去 |
| have a very pleasant winter vacation in the sun. | 曬著太陽過個愜意的冬天 |
| Do girly things. | 做點(diǎn)女孩的事 |
| I hear they have a very lovely beauty spa at the hotel. | 我聽說酒店有個很不錯的水療按摩 |
| Yes, Mother. | 好的母親 |
| She has a fever of 101. | 她高燒發(fā)到38.3度 |
| Must be the flu. | 肯定是流感 |
| She won't be back until after the holidays. | 她要節(jié)日以后才能回來了 |
| They're calling you a wunderkind. | 人們說你是神童 |
| I might have to start keeping a scrapbook. | 我最好開始做個剪貼本了 |
| How's your meal? | 你吃的如何 |
| This might be the best Christmas I've ever had. | 這可能是我最快樂的一個圣誕節(jié)了 |
| It's good. | 很好喝 |
| Is that a martini? | 是馬丁尼嗎 |
| Gibson. | 吉布森雞尾酒 |
| I find the onion slightly more refined than the olive. | 我覺得洋蔥比橄欖更小資 |
| 蘇聯(lián)象棋錦標(biāo)賽 瓦西里·博爾戈夫蟬聯(lián)獲勝 | |
| I should probably learn how to speak Russian. | 我或許該學(xué)學(xué)怎么說俄語 |
| Do they teach that at Fairfield? | 費(fèi)爾菲爾德教這個嗎 |
| I'd have to take a night class at the junior college. | 我得去大專上夜校 |
| The kids would all be older than you. | 那些孩子都會比你大 |
| And by kids, I mean boys. | 而且所謂孩子就是男孩 |
| They say you're the real thing. | 他們說你是貨真價(jià)實(shí)的天才棋手 |
| That's it, honey, hold it up so we can see it. | 就這樣親愛的拿穩(wěn)了讓我們看到 |
| So, can you tell the readers of life how it feels? | 你能告訴讀者這種生活是怎樣的嗎 |
| I mean, to be a girl among all those men? | 一堆男人中只有你一個女孩 |
| I don't mind it. | 我不介意 |
| Isn't it intimidating? | 很嚇人嗎 |
| I mean, when I was a girl, I wasn't allowed to be competitive. | 我還是女孩的時(shí)候大人不讓我爭強(qiáng)好勝 |
| I played with dolls. | 我就玩玩娃娃 |
| - Chess isn't always competitive. - No, but you play to win. | -象棋并不總是爭強(qiáng)好勝-對但你是為了贏 |
| Yes, but chess can also be... | 對不過象棋也可以 |
| What? | 怎么 |
| Beautiful. | 很美 |
| You're an orphan, Beth. | 你是個孤兒貝絲 |
| Yes, I know that. | 對我知道 |
| No, yes, of course you do. | 不是你當(dāng)然知道 |
| I was wondering how you learned to play chess. | 我是想問你是怎么學(xué)會下棋的 |
| Mr. Shaibel taught me. | 夏貝先生教我的 |
| He was the janitor at Methuen. | 他以前是梅休因孤兒院的管理員 |
| A janitor taught you how to play? Really? | 一個管理員教你下象棋嗎真的假的 |
| When I was eight. | 在我8歲的時(shí)候 |
| I imagine... | 我猜 |
| it must have been such a distraction from life | 這在你陰郁沉悶的生活中 |
| in such a depressing place. | 肯定讓你快樂了不少 |
| You must have been very lonely. | 你肯定很寂寞 |
| I'm fine being alone. | 我不介意一個人 |
| Do you imagine that you saw the king as a father, | 你是否把王想成父親 |
| and the queen as a mother? | 把后想成母親呢 |
| I mean, one to attack, one to protect? | 一個進(jìn)攻另一個保護(hù) |
| They're just pieces. | 它們只是棋子 |
| And anyway it was the board I noticed first. | 反正最開始吸引我的是棋盤 |
| The board? | 棋盤 |
| Yes. | 對 |
| It's an entire world of just 64 squares. | 那是個由64個方格組成的世界 |
| I feel... | 我感覺 |
| safe in it. | 在里面很安全 |
| I can control it, I can dominate it. | 我能控制它我能主宰它 |
| And it's predictable. | 而且可預(yù)料 |
| So, if I get hurt, I only have myself to blame. | 如果我受傷了那也只能怪自己 |
| How interesting. | 真有意思 |
| Tell me, Elizabeth. | 告訴我伊麗莎白 |
| Have you ever heard of something called apophenia? | 你聽說過幻想性錯覺嗎 |
| No, what's that? | 沒有那是什么 |
| It's the finding of pattern or meaning where other people don't. | 是找到別人看不到的模式或意義 |
| Sometimes, people with this condition get feelings | 有時(shí)還有這種癥狀的人會有 |
| of revelation or ecstasies. | 陶醉或狂喜的情緒 |
| Sometimes, people find patterns or meaning where there aren't any. | 有時(shí)他們會尋找根本不存在的模式或意義 |
| What does that have to do with me? | 這跟我有什么關(guān)系 |
| Creativity and psychosis often go hand in hand. | 創(chuàng)造力和精神分裂經(jīng)常同時(shí)出現(xiàn) |
| Or, for that matter, genius and madness. | 或換句話說天才在左瘋子在右 |
| You think I'm crazy? | 你覺得我瘋了嗎 |
| - No, of course not. I was just asking-- - I think that's enough. | -不當(dāng)然不是我只是想問-我覺得差不多了 |
| Beth has homework to finish. | 貝絲還有作業(yè) |
| She is, after all, still a young woman in school. | 她畢竟還是個上學(xué)的孩子 |
| - Just like all the other kids her age. - Yes, of course. | -就像她的同齡人一樣-當(dāng)然 |
| - It was an honor to meet you. - Thanks. | -很榮幸見到你-謝謝 |
| You know... | 知道嗎 |
| you might try bridge. | 你該學(xué)學(xué)橋牌 |
| - I hear a lot of chess players enjoy it. - I'll show you out. | -我聽說很多象棋手喜歡玩-我送你出去 |
| "With some people, chess is a pastime." | "對一些人而言象棋是消遣" |
| "With others, it is a compulsion, even an addiction." | "而其他人是強(qiáng)迫癥甚至是上癮" |
| "And every now and then, a person comes along | "然而時(shí)不常的會出現(xiàn)這樣一個人 |
| for whom it is a birthright." | 于他而言象棋是天命" |
| Now and then, a small boy appears | 時(shí)不常的會有個小男孩 |
| and dazzles us with his precocity, | 用他的天賦和早慧 |
| at what may be the world's most difficult game." | 在世上最難的游戲上驚詫眾人" |
| "But what if that boy were a girl?" | "但如果這個男孩其實(shí)是女孩呢" |
| "A young, unsmiling girl, with brown eyes, | "一位年輕寡笑的女孩有著棕色瞳仁 |
| red hair, and a dark blue dress?" | 姜紅頭發(fā)身穿深藍(lán)裙裝" |
| We started a chess club. | 我們有象棋社了 |
| "Into the male-dominated world | "在這個男人主宰的世界 |
| of the nation's top chess tournaments, | 全國頂級象棋錦標(biāo)賽中 |
| strolls a teenage girl with bright, intense eyes, | 闖入一位帶著明亮堅(jiān)毅眼神的少女 |
| from Fairfield High School in Lexington, Kentucky." | 她來自肯塔基州萊克星頓的費(fèi)爾菲爾德高中" |
| "She is quiet, well-mannered, | "她少言寡語彬彬有禮 |
| and out for blood." | 在棋場大開殺戒" |
| "Beth Harmon... " | "貝絲·哈蒙" |
| Where was I? | 寫我的呢 |
| It's all Greek, all of a sudden. | 突然全是希臘文了 |
| It's okay, I've heard enough. | 沒事我聽夠了 |
| I don't know why my body is so intent on sabotaging my brain, | 不知道為什么我的身體這么執(zhí)意要摧毀我的腦子 |
| when my brain is perfectly capable of sabotaging itself. | 明明我的腦子完全能自我摧毀 |
| It's mostly about my being a girl. | 大多是關(guān)于我是個女孩 |
| Well, you are one. | 你的確是 |
| It shouldn't be that important. | 但這點(diǎn)不該這么重要 |
| They didn't print half the things I said. | 我說的話他們一半都沒寫 |
| They didn't tell about Mr. Shaibel, | 他們沒說夏貝先生 |
| and they didn't say anything about how I play the Sicilian. | 他們沒說任何關(guān)于我怎么下西西里開局的事 |
| Beth, dear, it makes you a celebrity. | 貝絲親愛的你成名人了 |
| Yeah, for being a girl. | 對全因?yàn)槲沂莻€女孩 |
| Did you ever think maybe it's the drinking | 你有沒有想過也許是喝酒 |
| that's making you sick? | 讓你身體不舒服的 |
| Oh, please. | 得了吧 |
| I've flirted with alcohol most of my life. | 我已經(jīng)調(diào)戲了酒大半輩子 |
| If anything, I think | 就算有什么我想 |
| it's high time I consummated the relationship. | 現(xiàn)在也是我們同房的時(shí)刻了 |
| To motherhood. | 敬母親 |
| Beth? | 貝絲 |
| We're having a pledge party, | 我們要開入會派對 |
| Friday night, my house. | 周五晚在我家 |
| The other Apple Pis asked me to invite you. | 其他蘋果派的姑娘讓我邀請你 |
| - Friday night? - 7:30. | -周五晚-7點(diǎn)半 |
| Can you make it? | 你能來嗎 |
| It was really something | 真了不起 |
| to see you in the newspaper all those times. | 一直看到你登報(bào) |
| All those places you've been, which was your favorite? | 你去了那么多地方最喜歡哪里 |
| I liked Houston. | 我喜歡休斯頓 |
| But now that my rating's up to 1800, | 但現(xiàn)在我等級分已經(jīng)1800了 |
| I hope to go to Las Vegas | 我希望能去拉斯維加斯 |
| to play in the US Open next month. | 參加下個月的美國公開賽 |
| What about the boys? | 那男孩呢 |
| Are they good-looking? | 他們帥嗎 |
| Do you date any of them? | 你跟他們約會過嗎 |
| There's not really much time for that. | 其實(shí)沒時(shí)間關(guān)注那些 |
| But if you had the time... | 但如果你有時(shí)間 |
| is there anyone you've met that you'd like to... | 如果有你喜歡的人你想跟他 |
| trade rooks with, or whatever? | "切磋"的棋手 |
| I mean, I trade rooks all the time, but it's not-- | 我一直跟棋手切磋棋藝但不是 |
| I bet you do. | 我想也是 |
| Now, ladies and gentlemen, | 女士們先生們 |
| Hullabaloo proudly presents | 哈利布魯榮幸地為大家介紹 |
| your favorite band from Turtle Creek... | 來自特特爾克里克各位最愛的樂隊(duì) |
| - Thank you, Dora. - ...The Vogues! | -謝謝朵拉-潮流樂隊(duì) |
| - Who wants a cupcake? - Yes, please. | -誰想要紙杯蛋糕-太好了 |
| I love this song. Turn it up. | 我喜歡這首歌大聲點(diǎn) |
| Every time we meet | 每次我們相遇 |
| Everything is sweet | 一切都甜如蜜 |
| Oh, you're so tender I must surrender | 你如此溫柔令我淪陷 |
| My love is your love now and forever | 我的愛就是你的愛直到永遠(yuǎn) |
| You're the one that I long to kiss | 我渴望親吻你 |
| Baby you're the one that I really miss | 寶貝我最想念的就是你 |
| You're the one that I'm dreaming of | 我夢里出現(xiàn)的人是你 |
| Baby, you're the one that I love... | 寶貝我愛的人是你 |
| I'm gonna use the bathroom. | 我去下廁所 |
| Harmon? | 哈蒙 |
| Townes? | 陶恩斯 |
| That is you. | 真的是你 |
| My stars! You look... | 天吶你看上去 |
| Thanks. | 謝謝 |
| You're welcome. | 不客氣 |
| I thought we might bump into each other | 我看到你的名字在錦標(biāo)賽名單上時(shí) |
| when I saw your name on the tournament list. | 就想著我們可能會見面 |
| - I didn't see yours. - I'm not playing. | -我沒看見你的-我不參賽 |
| Chess Review sent me to write it up. | 《象棋天下》讓我來寫文章 |
| Must confess, I was hoping to see you here last year. | 我不得不說去年我就希望能遇到你 |
| I was supposed to. | 我本來是要來 |
| I even paid the fee, but my mother got sick. | 連參賽費(fèi)都交了但我母親生病了 |
| - And I didn't want to come alone. - She all right? | -我不想一個人來-她還好嗎 |
| Fine. | 還好 |
| I should have come on my own, | 我應(yīng)該一個人來 |
| but I told myself | 但我告訴自己 |
| that the Open's not as important as the US Championships. | 公開賽沒有全美錦標(biāo)賽重要 |
| Oh, no. No, it's not. | 不確實(shí) |
| But I'm sure glad you came. | 但我很開心你來了 |
| It's probably a good idea for me to play in something | 或許這樣也好能參加一些 |
| other than the events I pick for the money. | 不僅僅是贏獎金的比賽 |
| Looks like you're making a lot. | 看起來你賺了不少 |
| Yeah, I guess so. | 對是不少 |
| Still, you could become a world-class player, be a real pro. | 不過你可以成為一個世界級的象棋手專業(yè)棋手 |
| - I started taking Russian at night. - Oh, that's smart. | -我晚上在上俄語課-很明智 |
| Don't wanna plateau. | 不想遇到瓶頸期 |
| No, plateaus are the worst. | 那是瓶頸期最要命了 |
| And you're far too old to be called a prodigy anymore. | 而且你現(xiàn)在大了已經(jīng)不能叫你神童了 |
| I should do something on you for the magazine. | 我該給雜志寫點(diǎn)關(guān)于你的故事 |
| - I was on the cover last month. - Of course. | -上個月我是雜志封面-當(dāng)然 |
| I must have got it mixed up with the one in Life magazine. | 我肯定是和《生活》雜志搞混了 |
| I also work for the Herald-Leader. | 我還在《哈羅德先驅(qū)者》工作 |
| In Lexington? | 萊克星頓那個嗎 |
| I could do a half-page on you for Sunday's paper. | 我可以在周日報(bào)上寫半頁你的專題報(bào)道 |
| - Won't be as big a deal as Life, but-- - Yeah, sure. | -雖然不及《生活》影響力那么大但是-好啊 |
| If you want to. | 如果你想 |
| I got a camera in my room. | 我的房間里有相機(jī) |
| In your room? | 你的房間 |
| Chess boards, too. We could play. | 也有象棋我們可以下幾局 |
| Okay. | 好吧 |
| Let's go up. | 我們上去吧 |
| Why don't you sit over by the window? | 不如你去窗戶邊坐吧 |
| - Uh, may I... - Oh, yeah, just toss them. | -我能...-可以隨便放就行 |
| I wasn't ready. | 我沒準(zhǔn)備好 |
| You look great. | 你看著很棒 |
| Scooch to your left. | 往左邊一點(diǎn) |
| That's right. | 沒錯 |
| Say... | 說 |
| "Ruy Lopez. " | "西班牙開局" |
| You could go by the board. | 你可以坐到棋盤旁 |
| Okay. | 好 |
| I see you've done this before. | 看起來你不是新手 |
| Do you want me to play? | 你想讓我下棋嗎 |
| Sure. Black to move. | 行走黑棋 |
| All right, slow down. | 悠著點(diǎn) |
| Yeah, that's more my-my speed. | 對這才是我的速度 |
| You've grown up, Harmon. | 你長大了哈蒙 |
| You've even gotten good-looking. | 你甚至變美了 |
| I don't even know your first name. | 我還不知道你的名字 |
| Everyone calls me Townes. | 大家都叫我陶恩斯 |
| Maybe that's why I call you Harmon, instead of Elizabeth. | 或許正因?yàn)榇宋也沤心愎啥皇且聋惿?/td> |
| It's Beth. | 是貝絲 |
| I like Harmon. | 我喜歡哈蒙 |
| - Roger. - I'm not interrupting, am I? | -羅杰-我沒打擾你們吧 |
| Th-That's okay. Uh, We're just... | 沒關(guān)系我們只是... |
| Beth Harmon, this is Roger Dione. | 貝絲·哈蒙這是羅杰·迪翁 |
| Harmon? The chess prodigy. | 哈蒙那個象棋天才 |
| - I've heard so much about you. - Nice to meet you. | -久仰大名了-很高興認(rèn)識你 |
| I thought you were gonna play some baccarat? | 我以為你要去打牌玩百家樂呢 |
| Thought I'd quit while I was behind and go read by the pool. | 我想著輸錢了就走人吧正好去泳池邊看書 |
| You two carry on. I'll be gone in a minute. | 你們繼續(xù)我馬上就走 |
| - Let's play chess. - Okay. | -我們下棋吧-好 |
| Thanks. | 謝謝 |
| Right. | 好了 |
| Here we go. | 開始吧 |
| Pleasure to meet you, Beth. | 很高興認(rèn)識你貝絲 |
| You too. | 你也是 |
| Dinner's at nine. | 晚餐9點(diǎn) |
| Don't forget. | 別忘了 |
| Marge, did your aunt leave you everything? | 瑪格你阿姨真的把一切都留給你了嗎 |
| I was her only heir. | 我是她唯一的繼承人 |
| Where have you been, honey? | 你去哪了親愛的 |
| You've been gone for hours. | 你走了好幾個小時(shí) |
| - Playing chess. - I don't Wanna talk about it. | -在下棋-我不想談這個 |
| - Practicing. - Okay. | -練習(xí)-好吧 |
| That's all? | 就這樣 |
| Yeah, that's all. | 就這樣 |
| Well, it's the perfume I use that makes me smell so nice. | 是香水讓我這么好聞 |
| 肯塔基 D·L·陶恩斯 | |
| Do me a favor and hand me a beer on the desk over there? | 你能幫忙把桌子上的啤酒拿給我嗎 |
| What do you want? | 你想要什么 |
| I think I've got one. I think I've got a gimmick. | 我覺得我有一個花招 |
| A gimmick is an angle that works for you. | 花招就是一個能對你有作用的方法 |
| To keep you from working too hard for yourself. | 為了不讓你為工作太辛苦 |
| - Simple. - Specifically, what is your angle? | -很簡單-具體來說你的方法是什么 |
| Specifically... | 具體來說 |
| I suppose you've never had beer. | 你沒喝過啤酒吧 |
| - All right, Sam. - Here. | -好吧山姆-來 |
| Come here. | 來這里 |
| My father used to work here as a mill hand. | 我父親以前在這里當(dāng)磨坊工人 |
| So did mine. When he was sober. | 我父親也是當(dāng)他清醒的時(shí)候 |
| Whoa, Whoa, Whoa. Not so fast. | 悠著點(diǎn)別喝這么快 |
| Now, you're even. | 現(xiàn)在你扯平了 |
| Now, I'm even. | 現(xiàn)在扯平了 |
| I was 21 when I took it over. It had 3,000 workers then. | 我接手時(shí)才21歲當(dāng)時(shí)有三千員工 |
| It's got 30,000 now. | 現(xiàn)在有三萬 |
| Ran as far as that gate, | 之前一直到那扇門那邊 |
| now it goes down to the edge of the river. | 現(xiàn)在能到河旁邊 |
| And I did it all by myself. | 全都靠我一個人 |
| - Without Walter, without-- - I'd like another. | -沒有沃爾特沒有-我想再來一瓶 |
| - All by myself. - You really shouldn't. | -全都靠我一個人-你不能喝了 |
| Half of this should make quite a score. | 這一半應(yīng)該非常有價(jià)值 |
| All right. | 好吧 |
| But if you're gonna have one, get me one, too. | 如果你要去拿一瓶也給我拿一瓶 |
| That's What I had in mind. | 我也是這么想的 |
| You went out of here a dirty kid once before, | 之前你離開這里像一個落魄的小孩 |
| that can happen again. | 這有可能再次發(fā)生 |
| Escape from clothesline drudgery, | 逃離晾衣繩的麻煩 |
| but listen to Jinx first. | 但先聽聽金克絲怎么說 |
| When you buy your dryer, be sure you get the best kind, | 買烘干機(jī)時(shí)一定要買最好的 |
| a gas dryer. | 氣體烘干機(jī) |
| Your most delicate fabrics are safe in a gas dryer. | 最精細(xì)的布料放在氣體烘干機(jī)里很安全 |
| See? A gentle stream of warm air | 看到了嗎一股暖流 |
| sends the clothes' moisture away. | 把衣服上的濕氣吹走了 |
| My first match was against this guy from Oklahoma. | 我的第一個對手是這個來自俄克拉荷馬的人 |
| It was all over in two dozen moves. | 24步就結(jié)束了 |
| Then, this guy from San Francisco. | 然后就是一個來自舊金山的人 |
| I played the Marshall. | 我使用了馬歇爾反擊 |
| Um, sacrificed my queen, the Way that Paul Morphy did one time. | 犧牲了后保羅·墨菲曾經(jīng)做過一次 |
| One more. | 再來一杯 |
| What about, um... | 那個人 |
| What's his name? The one you told me about. | 他叫什么來著你告訴過我 |
| Bobby something? | 好像是波比 |
| - Benny Watts. - Yes, him. | -本尼·瓦茨-就是他 |
| No losses, but one draw. | 沒輸過但是有一個平局 |
| Queens Gambit Declined is so well respected. | 使用拒后翼?xiàng)壉苁茏鹬?/td> |
| I've seen him a couple of times. | 我見過他幾次 |
| Always got a crowd around him. | 身邊總有一群人 |
| Well, of course, he's the US Champion. | 當(dāng)然了他是美國冠軍 |
| He's Benny Watts. | 他是本尼·瓦茨 |
| Some people say he's the most talented American player | 有些人說繼墨菲之后他是最有天賦的 |
| since Morphy. | 美國棋手 |
| I read about a game he played in Copenhagen, | 我讀過他在哥本哈根下的一局棋 |
| a draw against Naj Dorf. | 一場對陣納爾·多夫的平局 |
| That was in 1948, | 那是在1948年 |
| which means that Benny was eight years old. | 也就是說本尼那時(shí)八歲 |
| I've seen a picture of him at 13 | 我見過一張他在13歲的照片 |
| in front of a whole bunch of sailors. | 站在一群水手前面 |
| He played against the entire team | 他和安納波利斯的 |
| at Annapolis without losing a game. | 整支隊(duì)伍對弈過沒輸過一場 |
| Sounds like someone else I know. | 聽起來像我認(rèn)識的一個人 |
| When I was nine, I was playing Mr. Shaibel in the basement. | 我九歲的時(shí)候和夏貝先生在地下室下棋 |
| Anyway, I'm not afraid of him. | 無論如何我不怕他 |
| I don't suppose there's anyone you're afraid of. | 我不覺得你會怕什么人 |
| There is one player that scares me. | 有一個棋手嚇到了我 |
| Who? | 誰 |
| The Russian. | 那個俄國人 |
| Borgov. | 博爾戈夫 |
| It's a lot more of a dynamic game than the Caro. | 比卡羅防御的變化多得多 |
| Which is not the case with QGD versus Slav. | 但拒后翼?xiàng)壉鴮ι纤估蜷_局就不一樣了 |
| You're Beth Harmon. | 你是貝絲·哈蒙 |
| Yes. | 對 |
| I saw the piece in Life. | 我看到《生活》雜志的采訪了 |
| Game they printed, that was a pretty one. | 他們發(fā)表的那場比賽很精彩 |
| The one with you and Beltik. | 你和貝爾蒂克下的那場 |
| Thank you. | 多謝 |
| - I'm, uh, Benny Watts. - I know. | -我是本尼·瓦茨-我知道 |
| We met a couple of years ago in Cincinnati. | 我們幾年前在辛辛那提見過 |
| Didn't meet, but we spoke. | 沒交手但是說過話 |
| - Cincinnati? - You didn't play that year. | -辛辛那提-你那年沒參加比賽 |
| Okay, I'll take your word for it. | 好吧我相信你 |
| Guess I'll see you tomorrow. | 明天見 |
| You shouldn't have castled. | 你不應(yīng)該使用王車易位 |
| In your game with Beltik. | 那場和貝爾蒂克的對局 |
| I needed to get the rook out. | 我得救我的車 |
| Well, you could have lost your advantage. | 你那么做很可能會失去優(yōu)勢 |
| I don't think so. | 我不這么認(rèn)為 |
| He plays pawn-takes-pawn. You can't take back. | 他要是兵吃兵你就救不回來了 |
| Wait a minute. | 等等 |
| I can't. I got an adjournment I gotta go play. | 不行我還有盤棋要回去下 |
| But set it up, think it out. | 但模擬一下想一想 |
| Your problem is your queen knight. | 你的問題在于后翼馬 |
| I don't Want to set it up and think it out. | 我不想再模擬和思考 |
| Beltik could have beat me. | 貝爾蒂克本能擊敗我 |
| But he didn't. | 他沒有 |
| Yes, but he could have. | 但是他有機(jī)會 |
| What's worse is I didn't even see it. | 更糟的是我都沒有看出來 |
| Benny Watts, just by reading about a player | 本尼·瓦茨僅僅是讀了一名 |
| he knows nothing about, | 他不認(rèn)識的棋手 |
| he picks it up. | 他就明白了 |
| I was so proud of myself when I found an error in a Morphy game, | 當(dāng)我發(fā)現(xiàn)墨菲棋局中的錯誤時(shí)我很自豪 |
| and now someone's done it to me. | 現(xiàn)在有人也發(fā)現(xiàn)了我的錯誤 |
| Stop thinking about what might have happened in the past, | 別再想以前可能發(fā)生什么了 |
| and get some sleep. | 睡覺吧 |
| So stupid! | 太傻了 |
| Pawn to bishop four, right? | 兵走象線第四格對嗎 |
| Yes. | 沒錯 |
| I thought he could see what I was planning. | 我以為他能看出來我的打算 |
| I thought he could hear my heart beating, | 我以為他能聽到我的心跳 |
| and know how panicked I was. | 知道我深陷恐慌 |
| He still had time to get out of it. | 他仍然有時(shí)間解局 |
| But he took the piece just as I planned. | 但他走了我希望他走的子 |
| I went into that game with a perfect score. | 開始對局之前我是滿勝晉級 |
| Benny had two draws, so a draw would give me the title. | 本尼有兩個平局所以一場平局我就能贏 |
| I wanted to win. | 但我想贏 |
| I wanted to hammer his weaknesses. | 我想打擊他的弱點(diǎn) |
| I wanted to show that fucking pirate that I could beat him, | 我想告訴那個該死的海盜我能獲勝 |
| even though I didn't play the way he thought I should. | 即便我沒有按他設(shè)想的那樣下棋 |
| Then, he captured my center pawn, my protected pawn, | 但后來他吃掉了我中間的兵受保護(hù)的兵 |
| the pawn that had held his queen to her corner | 那個在大半場比賽中都把他的后 |
| for most of the game. | 壓制到角落的兵 |
| I don't understand. | 我不懂 |
| He forced an exchange of queens. | 他逼我以后換后 |
| Couldn't believe it. | 簡直不敢相信 |
| And then I saw what it meant. | 然后我就想通了 |
| With the pawn gone, I was open to a rook-bishop mate, | 那個兵沒了我就有可能被車和象將殺 |
| because of the bishop on the open diagonal. | 因?yàn)橄筇幵陂_放斜對角線上 |
| I could protect my retreating knight | 我可以把一個車移過去 |
| by moving one of the rooks over, | 保護(hù)馬撤退 |
| but the protection wouldn't last, | 但這種保護(hù)不會持久 |
| because his fucking, innocent-looking knight | 因?yàn)樗窃撍赖目雌饋頉]什么用的馬 |
| would block my king's escape. | 阻擋了王的逃脫路線 |
| The more I looked, the worse it all became. | 我越看形勢就越糟糕 |
| Caught me completely off guard. | 讓我完全措手不及 |
| It was brutal. | 太殘忍了 |
| It's the kind of thing I did to other people. | 這是我對其他人做過的事 |
| Kind of thing that Morphy did, and I missed it. | 墨菲也是這樣但我漏掉了 |
| I'd been thinking about doubled pawns. | 我一直在想疊兵 |
| You were thinking about winning. | 你只想要贏 |
| What did you do? | 你做了什么 |
| I needed a counterthreat. | 我需要反擊 |
| A move that would stop him in his tracks, but there wasn't any. | 可以阻止他的一步但是我沒找到 |
| I spent half an hour studying the board, | 我用了半個小時(shí)研究棋盤 |
| and decided that Benny's move was even sounder than I thought. | 然后發(fā)現(xiàn)本尼的走子比我想象的還要合理 |
| I thought maybe I could trade my way out of it | 我以為如果他進(jìn)攻得太快了 |
| if he attacked too fast, but... | 我就能找到一條出路但 |
| he was careful. | 他很小心 |
| I had to retreat, but he kept coming. | 我不得不撤退他卻不斷向前 |
| I wanted to scream. | 我很想尖叫 |
| You resign, now. | 你該認(rèn)輸了 |
| Tough game. | 困難的一局 |
| You'll split the prize money. | 你們會平分獎金 |
| You'll be co-champions. | 你們都是冠軍 |
| You will still get a trophy, albeit a smaller one. | 你仍然會得到一個獎杯盡管較小 |
| It happens all the time. | 這種事經(jīng)常發(fā)生 |
| I made some inquiries. | 我查過了 |
| The Open Championship is often shared. | 公開賽經(jīng)常會有雙冠軍 |
| I didn't see what he was doing. | 我看不出來他在做什么 |
| You can't finesse everything all the time. | 你不可能總是事事完美 |
| Nobody can. | 沒有人能 |
| You don't know anything about chess. | 你一點(diǎn)都不懂象棋 |
| - I know what it feels like to lose. - Yeah, I bet you do. | -我知道輸是什么感覺-可不是嘛 |
| And now you do, too. | 現(xiàn)在你也知道了 |
| Harmon! | 哈蒙 |
| I'm sorry. | 我很抱歉 |
| Why? | 為什么 |
| I know how badly you wanted to beat Benny. | 我知道你有多想打敗本尼 |
| You'll get another shot. | 你還會有機(jī)會的 |
| Doesn't matter. | 無所謂了 |
| Give my best to Roger. | 代我向羅杰問好 |
| Beth! | 貝絲 |
| Why does the sun go on shining? | 為什么太陽仍然閃耀 |
| Why does the sea rush to shore? | 為什么海浪更迭不息 |
| Don't they know | 它們難道不知道 |
| It's the end of the world? | 這就是世界末日 |
| When you don't love me anymore | 當(dāng)你不再愛我 |
| Why does my heart go on beating? | 為什么心臟仍在跳動 |
| Why do these eyes of mine cry? | 為什么眼睛悲傷低泣 |
| Don't they know | 它們難道不知道 |
| It's the end of the world? | 這就是世界末日 |
| It ended when you said goodbye | 當(dāng)你跟我告別 |
| I Wake up in the morning and I wonder | 今早我醒來困惑不已 |
| Why everything's the same as it was | 為什么一切仍是原樣 |
| And I can't understand | 我也不能理解 |
| Why life goes on the way it does | 為什么生活會這樣繼續(xù) |
| Why do the birds go on singing? | 為什么鳥兒仍在歌唱 |
| Why do the stars shine above? | 為什么星星閃亮夜空 |
| Don't they know | 它們難道不知道 |
| It's the end of the world? | 這就是世界末日 |
| It ended | 當(dāng)你 |
| When you said | 跟我 |
| Good-bye | 告別 |
獲取完整的劇集臺詞和單詞統(tǒng)計(jì),請移步贊賞區(qū)(無需贊賞),關(guān)鍵字“女王的棋局”