德語詞匯干貨 | 咸粽子還在說salzig?來看看和端午節(jié)有關(guān)的表達(dá)吧

又是一年的端午節(jié)了,

大家對(duì)于端午節(jié)的印象是什么呢?

Tiaaan會(huì)懷念小時(shí)候和家人一起包粽子,會(huì)想起大學(xué)時(shí)候的龍舟賽,

雖然我們外語學(xué)院拿不到好的名次,不過還是樂在其中……

今天我們就和大家聊聊和端午節(jié)有關(guān)的德語詞匯吧:

1?Das?Drachenbootfest

Das Drachenbootfest?是德語里對(duì)端午節(jié)最常用的表達(dá),也就是字面意思上的“龍舟節(jié)”;? das Doppelfünf-Fest 在德語網(wǎng)站上也能看到,對(duì)應(yīng)端午節(jié)在中文里“重五節(jié)”的表達(dá),不過當(dāng)然比較少見。

端午節(jié)是每年農(nóng)歷的五月初五:

Das Drachenbootfest?f?llt auf den 5. Tag des 5. Monats?nach dem traditionellen chinesischen Kalender.

der traditionelle chinesische Kalender:農(nóng)歷

der Lunarkalender/Mondkalender:陰歷

農(nóng)歷準(zhǔn)確來說是陰陽合歷,

民間把農(nóng)歷稱為陰歷是一種錯(cuò)誤的說法哦~

das Qingming-Fest= das chinesischeTotenfest/

Totengedenkfest/Ahnenfest: 清明節(jié)

das Mondfest/Mittherbstfest: 中秋節(jié)

2?Drachenboot fahren

das Drachenboot:龍舟

我們來學(xué)習(xí)一些和“船”有關(guān)的單詞:

das Boot: (小)船?? das Schiff: (大)船

das Kanu: 獨(dú)木舟、皮劃艇? die F?hre: 輪渡、擺渡

die Jacht/Yacht: 游艇? ?das Segelboot: 帆船

das Kreuzfahrtschiff: 郵輪? ?das Frachtschiff: 貨船

das Containerschiff: 集裝箱船? ?der ?ltanker:油輪?

das U-Boot: 潛水艇? ?das Kriegsschiff: 軍艦

der Flugzeugtr?ger: 航空母艦

Drachenboot fahren: 劃龍舟

Boot fahren: 開船/劃船,開電動(dòng)船,劃手搖船都算

rudern/paddeln: 劃船? ?das Ruderboot: 手劃船?

das Ruder/das Paddel: 槳

讓我們蕩起雙槳就可以說:

Lass uns rudern/paddeln gehen~

das Drachenbootrennen: 龍舟賽?

das Rennen: (速度上的)比賽

das Autorennen: 汽車賽? das Pferderennen: 賽馬

3?Der Ursprung vom Drachenbootfest

午節(jié)有著2000多年的歷史:

Das Drachenbootfest hat eine lange Geschichte von 2000 Jahren.

或者用上可分動(dòng)詞zurückreichen:可追溯到……前

Das Drachenbootfest reicht 2000 Jahre zurück.

為了紀(jì)念詩人屈原:

um?an den?Dichter?Qu Yuan?zu denken/

zum?Gedenken an den?Dichter?Qu Yuan/

um?des Dichters?Qu Yuan?zu gedenken

注意gedenken用作動(dòng)詞表示“回想起,紀(jì)念”時(shí)要搭配第二格

Der Bundestag?gedenkt der Opfer?des Nationalsozialismus.

動(dòng)詞搭配第二格是德語里少有的用法,即便是德國(guó)人有時(shí)候也會(huì)犯錯(cuò)。特別是像例句里“聯(lián)邦議院紀(jì)念納粹遇害者”這樣嚴(yán)肅的語境里,如果用了三格會(huì)是一件很尷尬的事情。有評(píng)論指出這樣的情況用對(duì)了gedenken,才能真正表示出尊重。

4?Wir essen Zongzi?

對(duì)于粽子的德語說法,個(gè)人覺得最好是先說Zongzi(如果按德語發(fā)音聽起來像蟲子?),再解釋一下這是eine traditionelle chinesische Speise aus Klebreis gewickelt in Bambusbl?ttern?,也就是包裹在竹葉中用糯米制成的傳統(tǒng)中式食物。

不知道大家最喜歡什么口味的粽子,Tiaaan是浙江人,外面賣的粽子口味當(dāng)然是五花八門,不過家里的長(zhǎng)輩自己一般也會(huì)包肉粽、梅干菜棕、豆沙棕、蜜棗粽、還有白棕子,是不是很豐富呢?各種口味的我都很喜歡~

甜粽子用sü?, 那咸粽子是不是就用salzig呢?雖然德語詞典里搜“咸”會(huì)出現(xiàn)salzig, 但日常生活中德國(guó)人更常用herzhaft, 表示帶著咸味鮮味,和甜味相對(duì)的味道。而salzig更多指含鹽量高(不等于口感咸),或者鹽味重,通常指比較咸的意思,如果你說粽子salzig,想給別人嘗嘗,有的人可能會(huì)認(rèn)為這是偏咸的食物,而不是簡(jiǎn)單的咸味食物,聽到這個(gè)詞可能就不想嘗試了?

再來看看粽子常見的口味怎么說吧:

rote Bohnenpaste:豆沙???

Esskastanien / Maronen: 栗子

kandierte Datteln: 蜜棗???

Datteln:紅棗

Schweinebauch: 五花肉???

gesalzenes/gebeiztes Eigelb:咸蛋黃


請(qǐng)掃碼關(guān)注我們微信號(hào):德語雜燴 deutscheintopf 獲取更多德語資訊??
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

友情鏈接更多精彩內(nèi)容